Traduction du Carme 49 de Catulle
Introduction
Dans ce poème, Catulle écrit sur son avocat, Marcus Tullius. Cet homme est un descendant de Romulus, le premier roi de Rome. Romulus est le frère jumeau de Rémus, et tous deux descendent d’ Énée, qui survécut à la guerre de Troie et contribua à la fondation du Latium.
Selon Catulle, les descendants de Romulus sont des orateurs exceptionnels. Tullius, également connu sous le nom de Cicéron, prononça un plaidoyer en faveur de Caelius lorsque celui-ci fut accusé de tentative de meurtre contre Lesbie. Dans son discours, Cicéron défendit Caelius en insultant Lesbie. L’idée était qu’en la fustigeant ainsi, les juges et les jurés comprendraient pourquoi Caelius avait voulu l’empoisonner. Quelques années avant que Cicéron ne prononçât ce discours qui fustigeait Lesbie, le frère de celle-ci avait fait bannir Cicéron et fait détruire sa demeure.
Dans ce poème, Catulle loue Tullius en complimentant son talent oratoire. Il consacre trois vers à louer tous les descendants de Romulus. Puis, au vers quatre, Catulle le remercie. Mais, aux vers cinq et six, il insulte les talents poétiques de Tullius, le qualifiant du pire de tous les poètes. Aux vers six et sept, il établit une étrange association logique en le qualifiant de pire poète dans la mesure où il est le meilleur des avocats.
Il est difficile de déterminer si Catulle loue sincèrement Tullius ou s’il se moque de lui avec sarcasme. Tout au long de son œuvre, Catulle montre combien il aime Lesbie, et Tullius l’a tant dénigrée dans son discours que l’homme qui avait tenté de la tuer fut acquitté de toute faute. Compte tenu de la relation de Catulle avec Lesbie, il est difficile d’imaginer qu’il considère véritablement Tullius comme un grand orateur. Cependant, ce dernier a bel et bien réussi à faire acquitter son client, de sorte que Catulle pourrait le louer pour son habileté — autant qu’il pourrait ne pas avoir apprécié l’issue du procès.
Carmen 49
| Vers | Texte latin | Traduction française |
|---|---|---|
| 1 | DISERTISSIME Romuli nepotum, | Le plus éloquent des descendants de Romulus, |
| 2 | quot sunt quotque fuere, Marce Tulli, | tous ceux qui sont, tous ceux qui furent, et tous ceux qui seront |
| 3 | quotque post aliis erunt in annis, | par la suite en d’autres années, Marcus Tullius, |
| 4 | gratias tibi maximas Catullus | à toi ses plus vifs remerciements Catulle adresse, |
| 5 | agit pessimus omnium poeta, | le pire de tous les poètes ; |
| 6 | tanto pessimus omnium poeta, | dans la mesure où il est le pire poète de tous |
| 7 | quanto tu optimus omnium patronus. | tu es le meilleur avocat de tous. |
