1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 75 de Catulle

Traduction du Carme 75 de Catulle

Classical

Introduction

Dans ce poème, Catulle s’adresse à Lesbie, qu’il appelle « ma Lesbie ». Dès le premier vers, il exprime à quel point son esprit est accablé par la faute de celle-ci. Il en est blessé et désorienté. Au second vers, il poursuit sa plainte élégiaque en décrivant comment son esprit s’est perdu lui-même par sa propre dévotion à elle. Ces deux premiers vers suggèrent que Catulle a déjà perdu Lesbie au profit de Caelius.

Au troisième vers, Catulle déclare que son esprit ne peut plus lui souhaiter aucun bien, même si elle devenait la meilleure des femmes. Au quatrième vers, il prolonge cette pensée et affirme qu’il ne peut non plus cesser de l’aimer. Il termine le vers en précisant qu’elle a fait le pire qu’elle pouvait faire.

Tout au long de sa vie, Catulle a aimé Lesbie, mais celle-ci ne lui a pas toujours rendu la pareille. Elle était mariée à un autre homme et le trompait avec Catulle. On rapporte également qu’elle aurait empoisonné son époux, puis aurait eu une liaison avec un autre homme pendant une brève absence de Catulle. Lesbie a manifestement commis des actes cruels à l’égard du poète. Les sources historiques la dépeignent comme une femme vivant selon ses propres désirs, alors que Catulle aurait voulu qu’elle ne vive que pour lui.

Ce poème a des allures de reproche accablant, à la manière romaine antique, adressé à Lesbie. Il l’accuse d’avoir réduit et ruiné son esprit. Il écrit ensuite qu’elle pourrait devenir la meilleure des femmes — remarque empreinte d’ironie à l’adresse de celle qui a détruit son esprit. Que pourrait-elle répondre à une telle déclaration ? Qu’elle est désolée ? Il affirme qu’il l’aimera toujours, bien qu’elle lui ait fait le pire imaginable. Finira-t-il par la harceler ?

Carmen 75

VersTexte latinTraduction française
1HVC est mens deducta tua mea Lesbia, culpaJusqu’à ce point est réduit mon esprit par ta faute, ma Lesbie,
2atque ita se officio perdidit ipsa suo,et il s’est ainsi perdu par sa propre dévotion,
3ut iam nec bene uelle queat tibi, si optima fias,si bien que désormais il ne peut te vouloir du bien, dusses-tu devenir la meilleure des femmes,
4nec desistere amare, omnia si facias.ni cesser de t’aimer, dusses-tu commettre le pire.

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :27 octobre 2024