1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 4 de Catulle

Traduction du Carme 4 de Catulle

Classical

Introduction

Dans ce poème, Catulle évoque un yacht qui fut jadis le plus illustre de tous les navires. Il le décrit comme le plus rapide, qu’aucune autre embarcation ne pouvait égaler en vitesse, ni à la rame ni à la voile. Aux vers six à neuf, Catulle énumère tous les lieux que le yacht a visités, depuis l’Adriatique jusqu’aux Cyclades et à Rhodes. Aux vers 10 à 12, il se souvient que le yacht fut autrefois un arbre dans une forêt feuillue, qui conversait avec le murmure des feuilles.

Catulle poursuit l’ode en relatant la renommée du yacht, même alors qu’il n’était encore qu’un arbre au sommet d’une montagne. Puis, il entra dans l’eau et trempa ses rames dans les flots. Après cela, il fut guidé par les vents de Jupiter, qui gonflaient ses deux voiles à la fois. Catulle indique aux lecteurs que les marins n’avaient nul besoin de faire des vœux aux dieux, car le navire était si robuste qu’ils ne craignaient jamais de ne pas rentrer chez eux.

À présent, ce magnifique navire est à la retraite et repose dans sa vie de loisir, se consacrant aux dieux, tout particulièrement à Castor et Pollux.

Cette belle ode est, en apparence, dédiée à un navire qui tint ses promesses en voguant de rive en rive. Mais, à la manière de Catulle, il pourrait s’agir d’une ode à sa bien-aimée, Lesbie. Elle fut une femme qui vécut sa vie pleinement et qui tint ses promesses. Puis, lorsqu’elle fut usée, elle mena sa vie avant de devoir s’arrêter et se retirer, tout comme ce navire. Rien ne serait au-dessous de Catulle que de composer une métaphore épique comparant une femme à un navire. Il honore le navire comme il honora Lesbie, mais elle passa d’un homme à l’autre (de rive en rive), en dépit de tout l’amour que Catulle lui portait.

Carmen 4

VersTexte latinTraduction française
1PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, Ce yacht que vous voyez, mes amis,
2ait fuisse nauium celerrimus, dit qu’il fut jadis le plus rapide des navires,
3neque ullius natantis impetum trabis et qu’il n’y eut jamais de tronc flottant dont l’impétuosité
4nequisse praeterire, siue palmulis il ne pût surpasser, qu’il volât
5opus foret uolare siue linteo. à la rame ou à la voile.
6et hoc negat minacis Hadriatici Et cela, le rivage de l’Adriatique menaçante
7negare litus insulasue Cycladas ne le nie point, ni les îles Cyclades,
8Rhodumque nobilem horridamque Thraciam ni la noble Rhodes et la farouche Thrace,
9Propontida trucemue Ponticum sinum, la Propontide, ni le sombre golfe du Pont,
10ubi iste post phaselus antea fuit là où elle, qui devint ensuite un yacht, fut jadis
11comata silua; nam Cytorio in iugo une forêt feuillue : car sur les hauteurs du Cytorus
12loquente saepe sibilum edidit coma. elle frémissait souvent au murmure des feuilles parlantes.
13Amastri Pontica et Cytore buxifer, Amastris du Pont et Cytorus verdoyant de buis,
14tibi haec fuisse et esse cognitissima mon vaisseau dit que tout cela fut et lui est bien connu ;
15ait phaselus: ultima ex origine elle dit que depuis sa plus lointaine origine
16tuo stetisse dicit in cacumine, elle se dressait sur ton sommet,
17tuo imbuisse palmulas in aequore, dans tes eaux elle trempa ses rames pour la première fois,
18et inde tot per impotentia freta et de là, à travers tant de mers déchaînées,
19erum tulisse, laeua siue dextera elle transporta son maître, que le vent l’appelât de gauche ou de droite,
20uocaret aura, siue utrumque Iuppiter ou que Jupiter se mît à souffler
21simul secundus incidisset in pedem; simultanément sur les deux voiles ;
22neque ulla uota litoralibus deis et qu’aucun vœu aux dieux du rivage
23sibi esse facta, cum ueniret a mari ne fut fait pour elle, tout le temps qu’elle voguait de la mer la plus lointaine
24nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. jusqu’à ce lac limpide.
25sed haec prius fuere: nunc recondita Mais ces choses appartiennent au passé ; à présent elle repose
26senet quiete seque dedicat tibi, dans la quiétude de sa vieillesse, et se consacre à toi,
27gemelle Castor et gemelle Castoris.jumeau Castor, et toi, jumeau de Castor.

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :27 octobre 2024