1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 44 de Catulle

Traduction du Carme 44 de Catulle

Classical

Introduction

Dans ce poème, Catullus s’adresse aux groupes sociaux d’Italie et montre qu’ils ne suivent pas nécessairement les règles sociales établies. Il affirme que la poésie et la lecture sont plus importantes que l’appartenance à tel ou tel groupe.

Dans les six premiers vers, il s’adresse aux habitants de la Sabine ou de la région tiburtine, deux contrées d’Italie. Les Sabins menaient une vie frugale de paysans dans les montagnes des Apennins, tandis que les Tiburtins habitaient également la région sabine, mais à proximité de Tivoli. La contrée tiburtine était un lieu de villégiature estivale pour les citadins, visible depuis la ville elle-même. En marge de cela, Catullus sait que ce sont fondamentalement les mêmes peuples et il est « prêt à parier n’importe quoi » au vers 4 qu’il a raison. Au vers 6, il exprime sa gratitude pour ce refuge, ce lieu entre la campagne et la ville. Il y a surmonté un rhume de poitrine contracté « en courant après les festins dispendieux ». Dans ces six premiers vers, il se moque des citadins qui prétendent être supérieurs aux paysans mais fréquentent les mêmes endroits.

Au vers 10, Catullus indique qu’il voulait dîner avec Sestius, mais il ne semble pas l’avoir effectivement fait. Aux vers 11 et 12, il a plutôt lu le discours de Sestius, empreint de poison et de peste. Fait intéressant, c’est ce discours qui semble lui avoir valu son rhume de poitrine.

Pour remédier au problème, Catullus s’est retiré à la ferme et s’est soigné avec une infusion d’orties et du repos. Aux vers 16 et 17, il paraît guéri et remercie les habitants de la région de ne pas l’avoir mal traité. Aux vers 18 à 21, il déclare que s’il lit jamais à nouveau les écrits exécrables de Sestius, il espère que le mal frappera Sestius lui-même et non Catullus, puni pour avoir lu « un livre stupide ».

Ce poème déborde d’une moquerie sarcastique, dirigée non seulement contre les citoyens de Rome, mais aussi contre Sestius. Catullus trouve les écrits de Sestius suffisamment toxiques pour rendre un homme malade — au sens propre. Il s’agit d’une pure moquerie hyperbolique.

Carmen 44

VersTexte latinTraduction française
1O FVNDE noster seu Sabine seu TibursMon domaine, que tu sois sabine ou tiburtine
2(nam te esse Tiburtem autumant, quibus non est(car ceux-là affirment que tu es tiburtine, qui n’aiment pas
3cordi Catullum laedere; at quibus cordi est,offenser Catullus, mais ceux qui s’en soucient,
4quouis Sabinum pignore esse contendunt),parient n’importe quoi que tu es sabine) —
5sed seu Sabine siue uerius Tiburs,mais en tout cas, que tu sois sabine ou plus justement tiburtine,
6fui libenter in tua suburbanaj’ai été heureux de séjourner en ton refuge, entre campagne et ville,
7uilla, malamque pectore expuli tussim,et de chasser de ma poitrine cette maudite toux,
8non inmerenti quam mihi meus uenter,que ma gloutonnerie m’avalue (non sans mérite)
9dum sumptuosas appeto, dedit, cenas.tandis que je courais après les festins dispendieux.
10nam, Sestianus dum uolo esse conuiua,Je voulais aller dîner chez Sestius,
11orationem in Antium petitoremet j’ai donc lu un de ses discours contre le candidat Antius,
12plenam ueneni et pestilentiae legi.plein de poison et de peste.
13hic me grauedo frigida et frequens tussisLà-dessus un frisson glacé et une toux incessante
14quassauit usque, dum in tuum sinum fugi,m’ont ébranlé de fond en comble, jusqu’à ce que je me réfugie en ton sein,
15et me recuraui otioque et urtica.et que je me soigne par l’oisiveté et l’ortie.
16quare refectus maximas tibi gratesAinsi, guéri, je t’adresse mes plus vifs remerciements
17ago, meum quod non es ulta peccatum.parce que tu n’as pas puni ma faute.
18nec deprecor iam, si nefaria scriptaEt désormais, si jamais je prends en main les écrits abominables
19Sesti recepso, quin grauedinem et tussimde Sestius, j’accepte librement que le frisson m’apporte catarrhe et toux,
20non mihi, sed ipsi Sestio ferat frigus,non pas sur moi, mais sur Sestius lui-même,
21qui tunc uocat me, cum malum librum legi.pour m’avoir invité juste après que j’ai lu un livre stupide.

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :27 octobre 2024