1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 36 de Catulle

Traduction du Carme 36 de Catulle

Classical

Introduction

Lorsque Catulle composait ses vers, il écrivait tant sur ceux qu’il aimait que sur ceux qu’il méprisait. Dans ce poème, il s’adresse à Volusius, qu’il ne semble guère apprécier. Il qualifie les chroniques de Volusius de « papier excrémentiel », c’est-à-dire un papier servant à essuyer les excréments.

Ensuite, il fait mention de la femme qu’il aime, Lesbie. Elle lui avait fait le vœu que, s’il redevenait son amant et cessait de composer des iambes aussi féroces, elle remettrait à Héphaïstos, « le dieu boiteux », les écrits d’autres poètes afin qu’il les brûlât dans ses fours. Elle souhaitait que ces poèmes fussent consumés avec du bois maudit. Au vers neuf, Catulle évoque les pires poèmes, qui selon lui sont ceux de Volusius. Au vers dix, il explique qu’elle formulait ses vœux aux dieux comme un jeu joyeux — il était donc impossible qu’elle parlât des poèmes de Catulle comme s’ils méritaient d’être brûlés.

Catulle déplace ensuite le propos du poème vers divers lieux où Aphrodite, la déesse de l’amour, pourrait résider. Il invoque Aphrodite lorsqu’il évoque le vœu d’amour que Lesbie lui a consacré. Nous savons que ces lieux sont associés à Aphrodite car ce sont les endroits où le vœu fut reçu et acquitté. Il fait également allusion à la naissance d’Aphrodite au vers onze, lorsqu’il écrit que la mer azur l’enfanta.

Au vers dix-huit, Catulle revient au sujet central du poème — les poèmes que Lesbie souhaite brûler. Mais au vers dix-neuf, il évoque ce faisceau de poésie grossière, rédigée de manière archaïque et maladroite. Il achève ensuite le poème de la même manière qu’il l’avait commencé, revenant à Volusius et à son papier excrémentiel. Ce poème est atypique dans l’œuvre de Catulle, car il ne s’apparente à aucun autre qu’il ait écrit. Les érudits n’ont pu le classer dans aucune catégorie, si ce n’est qu’il reprend le premier vers comme dernier.

Carmen 36

VersTexte latinTraduction française
1ANNALES Volusi, cacata carta,Chronique de Volusius, papier excrémentiel,
2uotum soluite pro mea puella.acquittez un vœu au nom de mon amour ;
3nam sanctae Veneri Cupidiniquecar elle a voué à la sainte Vénus et à Cupidon
4uouit, si sibi restitutus essemque si je lui étais restitué,
5desissemque truces uibrare iambos,et que je cessasse de lancer de féroces iambes,
6electissima pessimi poetaeelle remettrait au dieu boiteux
7scripta tardipedi deo daturamles écrits les plus choisis du pire des poètes,
8infelicibus ustulanda lignis.pour être brûlés avec du bois maudit :
9et hoc pessima se puella uiditet ma dame a compris que ces « pires poèmes »
10iocose lepide uouere diuis.étaient ceux qu’elle vouait aux dieux joyeux en façon de jeu gracieux.
11nunc o caeruleo creata ponto,Or donc, ô toi que la mer azur enfanta,
12quae sanctum Idalium Vriosque apertosqui habites le saint Idalium et l’ouverte Urii,
13quaeque Ancona Cnidumque harundinosamqui séjournes à Ancone et à Cnide la roseuse,
14colis quaeque Amathunta quaeque Golgosainsi qu’à Amathonte et à Golges,
15quaeque Durrachium Hadriae tabernam,et à Dyrrachium, hôtellerie de toute l’Hadrie,
16acceptum face redditumque uotum,consigne le vœu comme reçu et dûment acquitté,
17si non illepidum neque inuenustum est.pourvu qu’il ne soit ni de mauvais goût ni inepte.
18at uos interea uenite in ignem,En attendant, venez, vous, dans le feu,
19pleni ruris et inficetiarum.faisceau de rusticité et de maladresse,
20annales Volusi, cacata carta.chronique de Volusius, papier excrémentiel.

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :27 octobre 2024