1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 28 de Catulle

Traduction du Carme 28 de Catulle

Classical

Introduction

Dans ce poème, Catulle évoque la famille des Pisons et les personnes qui la servent. Il recourt à un jeu de mots révélateur en qualifiant les soldats de Pison de « cortège indigent ». Il souligne ensuite que leurs bagages sont peu encombrants et faciles à porter. Au vers trois, Catulle s’enquiert de la santé de ses amis Veranius et Fabullus, tous deux au service des Pisons.

Catulle ne semble guère apprécier les Pisons : il demande à ses amis s’ils ont souffert du froid, de la faim, et s’ils ne sont pas las d’écouter Pison — qu’il traite de « bavard ». Il leur demande également s’ils ont tiré quelque profit, même dérisoire. Il explique que ses propres gains figurent au mauvais côté du registre, c’est-à-dire qu’il s’agit en réalité de retraits. Au vers huit, Catulle évoque son préteur, Memmius. Il affirme que Memmius l’a contraint à subir des rapports sexuels et à lui pratiquer la fellation.

Puis, au vers 11, Catulle constate que Memmius a subi le même sort qu’il a infligé à Catulle. Il déclare que Memmius fut « embroché par un membre d’égale dimension » et lance une remarque sarcastique sur le fait que Memmius ne compte pas de bons amis.

À la fin du poème, Catulle accable Memmius de malédictions. Il invoque les dieux pour qu’ils fassent pleuvoir les pires fléaux sur lui, car il souille les noms de Romulus et Remus. En évoquant Romulus et Remus, Catulle désigne l’ensemble du peuple romain, puisque ces deux frères furent les fondateurs de la grande cité. Catulle n’apprécie guère ceux qui profitent des plus jeunes, hommes ou femmes. Il est manifeste que Memmius est un prédateur qui fut jadis lui-même victime. Malheureusement, cette épreuve ne l’a pas rendu meilleur.

Carmen 28

VersTexte latinTraduction française
1PISONIS comites, cohors inanis,Vous les subalternes de Pison, cortège indigent,
2aptis sarcinulis et expeditis,avec vos bagages légers et aisés à porter,
3Verani optime tuque mi Fabulle,mon excellent Veranius et mon Fabullus,
4quid rerum geritis? satisne cum istocomment vous portez-vous ? Avez-vous enduré le froid et la faim
5uappa frigoraque et famem tulistis?avec ce bavard assez longtemps ?
6ecquidnam in tabulis patet lucelliVos livres de comptes révèlent-ils quelque gain, même dérisoire,
7expensum, ut mihi, qui meum secutusinscrit au mauvais côté, comme les miens ? Car après avoir suivi
8praetorem refero datum lucello?mon préteur, je porte au crédit un gain tout aussi dérisoire.
9O Memmi, bene me ac diu supinum« Ô Memmius, tu m’as lentement et longuement sodomisé
10tota ista trabe lentus irrumasti.sur le dos, avec toute ta verge. »
11sed, quantum uideo, pari fuistisMais, autant que je puisse voir, vous avez connu pareil
12casu: nam nihilo minore uerpasort : car vous fûtes embrochés par un membre d’égale dimension.
13farti estis. pete nobiles amicos!Tant pis pour la poursuite de puissants amis !
14at uobis mala multa di deaequeMais que les dieux et les déesses fassent pleuvoir sur vous mille malédictions,
15dent, opprobria Romuli Remique.vous qui souillez les noms de Romulus et Remus.

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :27 octobre 2024