Traduction du Carme 113 de Catulle
Introduction
Dans le poème 113 de Catulle, le poète évoque une situation impliquant Pompée et Maecilia. Catulle raconte à son ami Cinna comment Maecilia était visitée par deux hommes. Catulle n’apprécie pas Pompée, dont le nom complet est Cnaeus Pompeius Magnus. Ce Pompée était un allié de César, mais cela n’a pas empêché Catulle de le critiquer dans plusieurs poèmes, dont celui-ci, ainsi que les poèmes 29 et 55, où il qualifie Pompée de sodomite et de molesteur.
Dans ce poème, Catulle apprend à Cinna que deux hommes fréquentaient Maecilia. On peut comprendre que ces deux hommes entretenaient des relations amoureuses avec elle. Deux hommes la visitaient lorsque Pompée était consul. Maintenant que Pompée est à nouveau consul, deux hommes continuent de fréquenter Maecilia. Cependant, trois « zéros » se sont ajoutés à ce nombre. Au vers quatre, Catulle affirme que l’adultère est une semence féconde.
La véritable identité de Maecilia demeure inconnue, en dehors du fait qu’il s’agit d’un nom de famille romain. Toutefois, ce que l’on peut déduire du poème de Catulle, c’est que Maecilia accueille de nombreux adultères. Et le nombre d’amants ayant visité Maecilia a augmenté lors du second consulat de Pompée.
Au vers 3, Catulle emploie le terme « zéro » pour décrire une augmentation numérique. Le zéro renvoie au chiffre nul. Puisque Catulle utilise le chiffre trois comme adjectif qualifiant des zéros (au pluriel), il ne faisait très probablement pas référence au chiffre zéro lui-même. Catulle fait très probablement allusion à un nombre de l’ordre du millier, puisqu’il y a trois zéros dans ce chiffre. Il exagère nécessairement quant au nombre d’adultères intéressés par Maecilia.
Puisqu’il s’agit d’un poème de Catulle, l’hyperbole a un dessein : démontrer que Pompée est un homme en qui l’on ne peut avoir confiance. En tant que consul, Pompée a encouragé davantage de personnes à commettre l’adultère, ce qui pourrait suggérer un usage abusif de son pouvoir politique.
Carmen 113
| Vers | Texte latin | Traduction française |
|---|---|---|
| 1 | CONSVLE Pompeio primum duo, Cinna, solebant | LORSQUE Pompée fut consul pour la première fois, Cinna, il y avait deux hommes |
| 2 | Maeciliam: facto consule nunc iterum | qui fréquentaient Maecilia : maintenant qu’il est à nouveau consul, |
| 3 | manserunt duo, sed creuerunt milia in unum | ils restent deux, mais trois zéros se sont ajoutés à |
| 4 | singula. fecundum semen adulterio. | chacun d’eux. L’adultère est une semence féconde. |
