1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 59 de Catulle

Traduction du Carme 59 de Catulle

Classical

Introduction

Dans le Carmen 59 de Catulle, le poète évoque les comportements sexuels de Rufa de Bononia, épouse de Ménénius. Il ne s’agit pas de personnages historiquement célèbres, mais ils devaient être connus dans le quartier de Catulle. Dès le premier vers, Catulle ne laisse rien à l’imagination : il affirme que Rufa pratique la fellation sur Rufulus. Les membres d’une même famille portant souvent des noms similaires, Rufulus et Rufa sont très probablement frère et sœur.

Puis, au deuxième vers, Catulle nous apprend que Rufa est souvent aperçue dans les cimetières. Elle s’y rend pour dérober les viandes disposées sur les bûchers funéraires. Cela est d’autant plus problématique que les Anciens attachaient une grande importance aux offrandes funéraires qu’ils brûlaient pour les défunts. Cette femme vole ces offrandes. Si le premier vers du poème est chargé de sexualité, les quatrième et cinquième vers regorgent d’images saisissantes.

Aux vers quatre et cinq, Catulle illustre comment la femme s’affairait à courir après le pain qu’elle avait saisi et laissé échapper. Elle est alors « rouée de coups » par l’esclave du fossoyeur. Catulle prend soin de préciser que cet esclave est à moitié rasé.

Ce poème étrange, qui tient du limerick, dépeint Rufa comme une femme profondément vicieuse, sans doute moquée par les habitants de la communauté. Catulle écrit fréquemment sur des membres de la communauté entretenant des relations sexuelles avec leurs proches. Les Anciens ne connaissant pas les subtilités de la génétique, il est probable que plusieurs personnes soient nées de ces unions incestueuses. Il raconte ces poèmes sexuels et incestueux comme de petites chansons populaires, et celui-ci évoque presque un « Jacques et Guillemette montant la colline puis dégringolant ». C’est étrange, mais légèrement attachant.

On ne peut s’empêcher de s’interroger sur Ménénius : était-il ou non troublé par le fait que sa femme pratiquât la fellation sur son frère, ou peut-être même sur son père ?

Carmen 59

VersTexte latinTraduction française
1BONONIENSIS Rufa Rufulum fellat,Rufa de Bononia, épouse de Ménénius, pratique la fellation sur Rufulus,
2uxor Meneni, saepe quam in sepulcretiscelle que vous avez souvent aperçue dans les cimetières
3uidistis ipso rapere de rogo cenam,dérober les viandes cuites sur le bûcher même,
4cum deuolutum ex igne prosequens panemlorsque, poursuivant le pain qui roulait hors du feu,
5ab semiraso tunderetur ustore.elle fut rouée de coups par l’esclave à moitié rasé du fossoyeur.

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :27 octobre 2024