Traduction du Carme 66 de Catulle
Introduction
Le poème 66 de Catulle fut composé alors que le poète était en deuil de la mort de son frère. Ce poème ne traite pas de la mort, mais de Bérénice, fille du roi de Cyrène, Magas. Dans son récit, la princesse égyptienne promit aux dieux une boucle de ses cheveux s’ils garantissaient le retour sain et sauf de son mari de Syrie. Elle offrit la boucle de cheveux, mais celle-ci disparut le lendemain.
Bérénice avait un astronome de cour nommé Conon, qui affirma avoir aperçu la boucle de cheveux parmi les étoiles. Il crut que les dieux l’y avaient placée et nomma la nouvelle constellation Coma Berenices. Dans ce poème, Catulle raconte l’histoire de la boucle de cheveux de Bérénice et de Conon qui la retrouve.
Bien que le poème relate cette histoire, il est des moments où Catulle laisse transparaître ses véritables pensées. Aux vers 21-23, il évoque des larmes qui n’étaient pas versées pour un lit vide, mais pour la perte d’un frère. Ce chagrin « rongeait la moelle la plus intime » du cœur. Tout au long des plusieurs vers qui suivent l’aveu de sa douleur, Catulle s’interroge sur ce que Bérénice dut ressentir tandis que son mari guerroyait en Syrie.
Au vers 47, il demande : « Que peuvent faire des boucles de cheveux, lorsque de telles choses cèdent au fer ? » Il semble que Catulle songe à la futilité de choses aussi insignifiantes que les cheveux, qui n’ont plus d’importance après la mort d’un être cher ou sa soumission à l’acier. De tels moments révèlent le caractère fragmenté du poème, écrit dans les tourments d’un deuil accablant.
En dépit de cette narration disjointe, le poème regorge d’images et d’allusions. Il mentionne de nombreuses figures mythologiques telles que Callisto, Vénus, Orion, Memnon l’Éthiopien, et bien d’autres encore. Celles-ci donnent vie au poème et le rendent digne d’être lu.
Carmen 66
| Vers | Texte latin | Traduction française |
|---|---|---|
| 1 | OMNIA qui magni dispexit lumina mundi, | CONON, lui qui scruta toutes les lumières du vaste ciel, |
| 2 | qui stellarum ortus comperit atque obitus, | qui connut les levées des astres et leurs couchers, |
| 3 | flammeus ut rapidi solis nitor obscuretur, | comment l’éclat flamboyant du soleil rapide subit l’éclipse, |
| 4 | ut cedant certis sidera temporibus, | comment les astres se retirent en des saisons fixées, |
| 5 | ut Triuiam furtim sub Latmia saxa relegans | comment un doux amour appelle Trivia hors de son orbe aérien, |
| 6 | dulcis amor gyro deuocet aereo: | la reléguant en secret dans la caverne rocheuse du Latmos — |
| 7 | idem me ille Conon caelesti in limine uidit | ce même Conon me vit resplendir parmi les lumières du ciel, |
| 8 | e Beroniceo uertice caesariem | moi, la boucle arrachée à la tête de Bérénice, |
| 9 | fulgentem clare, quam multis illa dearum | moi qu’elle voua à nombre de déesses, |
| 10 | leuia protendens brachia pollicita est, | tendant ses bras lisses, |
| 11 | qua rex tempestate nouo auctus hymenaeo | en cette saison où le roi, fort de ses nouvelles noces, |
| 12 | uastatum finis iuerat Assyrios, | était allé dévaster les confins de l’Assyrie, |
| 13 | dulcia nocturnae portans uestigia rixae, | emportant les doux souvenirs de nos luttes nocturnes |
| 14 | quam de uirgineis gesserat exuuiis. | qu’il avait menées en conquérant ma virginité. |
| 15 | estne nouis nuptis odio Venus? anne parentum | Vénus est-elle en horreur aux jeunes mariées ? se moquent-elles |
| 16 | frustrantur falsis gaudia lacrimulis, | des joies des parents par de fausses larmes, |
| 17 | ubertim thalami quas intra limina fundunt? | qu’elles versent en abondance dans leurs chambres nuptiales ? |
| 18 | non, ita me diui, uera gemunt, iuerint. | Non, que les dieux me soient en aide, elles ne se lamentent pas sincèrement. |
| 19 | id mea me multis docuit regina querellis | Ceci, ma reine me l’apprit par toutes ses plaintes, |
| 20 | inuisente nouo proelia torua uiro. | quand son époux nouveau partit vers la guerre cruelle. |
| 21 | et tu non orbum luxti deserta cubile, | Mais tes larmes, certes, n’étaient pas versées pour l’abandon de ton lit veuf, |
| 22 | sed fratris cari flebile discidium? | mais pour la séparation douloureuse d’avec ton frère bien-aimé, |
| 23 | quam penitus maestas exedit cura medullas! | alors que le chagrin rongeait la moelle la plus intime de ton cœur attristé. |
| 24 | ut tibi tunc toto pectore sollicitae | Alors, comment de toute ta poitrine ton âme angoissée |
| 25 | sensibus ereptis mens excidit! at ego certe | tomba-t-elle en défaillance, dépouillée de ses sens ! et certes |
| 26 | cognoram a parua uirgine magnanimam. | je t’avais connue courageuse dès ta plus tendre enfance. |
| 27 | anne bonum oblita es facinus, quo regium adepta es | As-tu oublié le noble exploit par lequel tu conquis |
| 28 | coniugium, quod non fortior ausit alis? | une alliance royale, que nul autre n’osa tenter et remporter ainsi le titre de plus brave ? |
| 29 | sed tum maesta uirum mittens quae uerba locuta est! | Mais alors, dans ta douleur, quittant ton époux, quelles paroles prononças-tu ! |
| 30 | Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu! | Combien de fois, ô Jupiter, essuyas-tu tes larmes de ta main triste ! |
| 31 | quis te mutauit tantus deus? an quod amantes | Quel dieu puissant t’a ainsi transformée ? est-ce parce que les amants |
| 32 | non longe a caro corpore abesse uolunt? | ne peuvent supporter d’être éloignés du corps de l’être aimé ? |
| 33 | atque ibi me cunctis pro dulci coniuge diuis | Et là, à tous les dieux, pour le salut de ton doux époux, |
| 34 | non sine taurino sanguine pollicita es, | tu me vouas, non sans verser le sang des taureaux, |
| 35 | si reditum tetulisset. is haut in tempore longo | s’il devait accomplir son retour. Et lui, en peu de temps, |
| 36 | captam Asiam Aegypti finibus addiderat. | avait ajouté l’Asie conquise aux territoires d’Égypte. |
| 37 | quis ego pro factis caelesti reddita coetu | Cela est fait ; et maintenant je suis rendue à l’assemblée céleste, |
| 38 | pristina uota nouo munere dissoluo. | et j’acquitte tes vœux antérieurs par une offrande nouvelle. |
| 39 | inuita, o regina, tuo de uertice cessi, | Malgré moi. Ô reine, je fus séparée de ta tête, |
| 40 | inuita: adiuro teque tuumque caput, | malgré moi, je le jure par toi et par ta tête ; |
| 41 | digna ferat quod si quis inaniter adiurarit: | par lequel si quelqu’un jure en vain, qu’il en récolte la digne récompense. |
| 42 | sed qui se ferro postulet esse parem? | Mais quel homme peut prétendre rivaliser avec l’acier ? |
| 43 | ille quoque euersus mons est, quem maximum in oris | Cette montagne aussi fut renversée, la plus grande de ces rivages, |
| 44 | progenies Thiae clara superuehitur, | que le brillant fils de Thia parcourt, |
| 45 | cum Medi peperere nouum mare, cumque iuuentus | quand les Mèdes engendrèrent une mer nouvelle, et quand la jeunesse |
| 46 | per medium classi barbara nauit Athon. | de Perse traversa en flotte le milieu de l’Athos. |
| 47 | quid facient crines, cum ferro talia cedant? | Que peuvent faire des boucles de cheveux, lorsque de telles choses cèdent au fer ? |
| 48 | Iuppiter, ut Chalybon omne genus pereat, | Jupiter, que périsse toute la race des Chalybes, |
| 49 | et qui principio sub terra quaerere uenas | et lui qui le premier se mit à chercher sous terre les filons |
| 50 | institit ac ferri stringere duritiem! | et à forger des barres de fer dur ! |
| 51 | abiunctae paulo ante comae mea fata sorores | Mes sœurs les boucles, arrachées juste avant moi, pleuraient mon sort, |
| 52 | lugebant, cum se Memnonis Aethiopis | quand apparut le frère de Memnon l’Éthiopien, |
| 53 | unigena impellens nutantibus aera pennis | fendant les airs de ses ailes vacillantes, |
| 54 | obtulit Arsinoes Locridis ales equos, | le serviteur ailé d’Arsinoé la Locrienne. |
| 55 | isque per aetherias me tollens auolat umbras | Et lui, m’enlevant, s’envole à travers les ombres éthérées du ciel |
| 56 | et Veneris casto collocat in gremio. | et me dépose dans le sein sacré de Vénus. |
| 57 | ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat | En cette mission, la Dame de Zephyrium, la reine grecque, |
| 58 | Graiia Canopitis incola litoribus. | qui séjourne sur les rives de Canope, avait elle-même envoyé son serviteur. |
| 59 | hi dii uen ibi uario ne solum in lumine caeli | Alors Vénus — afin que parmi les diverses lumières du ciel, |
| 60 | ex Ariadnaeis aurea temporibus | il n’y ait pas seulement la couronne d’or prise au front d’Ariane |
| 61 | fixa corona foret, sed nos quoque fulgeremus | qui soit fixée, mais que moi aussi je brille, |
| 62 | deuotae flaui uerticis exuuiae, | la dépouille consacrée de la tête blonde de Bérénice, |
| 63 | uuidulam a fluctu cedentem ad templa deum me | moi aussi, mouillée de larmes, et transportée vers les demeures des dieux, |
| 64 | sidus in antiquis diua nouum posuit. | me la déesse établis comme un astre nouveau parmi les étoiles antiques ; |
| 65 | Virginis et saeui contingens namque Leonis | car moi, touchant les feux de la Vierge et du Lion farouche, |
| 66 | lumina, Callisto iuncta Lycaoniae, | et proche de Callisto fille de Lycaon, |
| 67 | uertor in occasum, tardum dux ante Booten, | je me tourne vers mon couchant, guidant le lent Boötès, |
| 68 | qui uix sero alto mergitur Oceano. | qui tardivement se plonge dans l’Océan profond. |
| 69 | sed quamquam me nocte premunt uestigia diuum, | Mais bien qu’en la nuit les pas des dieux me pressent de près, |
| 70 | lux autem canae Tethyi restituit | tandis qu’au jour je suis rendue à la grise Téthys, |
| 71 | (pace tua fari hic liceat, Ramnusia uirgo, | (que ta sufferance me permette de parler ici, ô Vierge de Rhamnonte ; |
| 72 | namque ego non ullo uera timore tegam, | nulle crainte ne me fera taire la vérité, |
| 73 | nec si me infestis discerpent sidera dictis, | non, quand même les astres me déchireraient de paroles courroucées, |
| 74 | condita quin ueri pectoris euoluam), | je ne m’abstiendrai pas de livrer les secrets d’un cœur sincère), |
| 75 | non his tam laetor rebus, quam me afore semper, | je ne me réjouis guère de cette fortune, autant que je souffre d’être à jamais séparée, |
| 76 | afore me a dominae uertice discrucior, | à jamais séparée de la tête de ma maîtresse ; |
| 77 | quicum ego, dum uirgo quondam fuit omnibus expers | avec qui jadis, tandis qu’elle était encore vierge, se délectant |
| 78 | unguentis, una milia multa bibi. | de toutes sortes de parfums, j’ai bu des milliers de fois. |
| 79 | nunc uos, optato quas iunxit lumine taeda, | Maintenant, ô jeunes filles, quand le flambeau vous a unies d’une lumière souhaitée, |
| 80 | non prius unanimis corpora coniugibus | ne livrez pas vos corps à vos époux aimants, |
| 81 | tradite nudantes reiecta ueste papillas, | découvrant vos seins dans l’écartement de vos vêtements, |
| 82 | quam iucunda mihi munera libet onyx, | avant que le vase d’onyx ne m’offre de présents agréables, |
| 83 | uester onyx, casto colitis quae iura cubili. | votre vase, vous qui révérerez les lois du lit nuptial chaste. |
| 84 | sed quae se impuro dedit adulterio, | Mais quant à celle qui se livre à l’adultère impur, |
| 85 | illius a mala dona leuis bibat irrita puluis: | ah ! que la légère poussière boive ses indignes offrandes sans effet : |
| 86 | namque ego ab indignis praemia nulla peto. | car je n’attends aucun présent des indignes. |
| 87 | sed magis, o nuptae, semper concordia uestras, | Mais plutôt, ô jeunes mariées, que la concorde règne à jamais |
| 88 | semper amor sedes incolat assiduus. | dans vos demeures, et que l’Amour y séjourne constamment. |
| 89 | tu uero, regina, tuens cum sidera diuam | Et toi, ma reine, quand tu contemples les astres |
| 90 | placabis festis luminibus Venerem, | et apaises Vénus de lampes festives, |
| 91 | unguinis expertem non siris esse tuam me, | ne permets pas que je manque de parfums, |
| 92 | sed potius largis affice muneribus. | mais plutôt comble-moi de dons généreux. |
| 93 | sidera corruerint utinam! coma regia fiam, | Pourquoi les astres me retiennent-ils ici ? Je voudrais redevenir la boucle de la reine ; |
| 94 | proximus Hydrochoi fulgeret Oarion! | et qu’Orion flamboie à côté du Verseau. |
