1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 103 de Catulle

Traduction du Carme 103 de Catulle

Classical

Introduction Dans le poème 103, le poète réclame son argent à Silo. En quatre vers, il lui demande sa dû, tout en semblant menacer celui qui l’a détourné.

Au premier vers, Catulle propose aimablement des options à Silo, qui détient dix sesterts, une somme considérable. Au deuxième vers, le poète déclare que si l’argent lui est rendu, Silo peut se montrer violent et arrogant. Mais Catulle offre une autre possibilité. Aux troisième et quatrième vers, il dit à Silo que si l’argent le réjouit, qu’il s’abstienne d’être à la fois violent, arrogant et proxénète.

Ce poème étrange voit Catulle faire référence à un homme qui souhaite se faire proxénète. Catulle a-t-il payé Silo pour qu’il se montre violent et brutal envers lui ? Ou bien finance-t-il les autres entreprises de Silo ? Il semble que Catulle veuille que Silo trouve du plaisir dans l’argent ou dans ses actes. Il pourrait également choisir d’être proxénète, mais il ne saurait être violent et arrogant s’il exerce ce métier.

Au troisième vers, Catulle dit « je t’en prie », encadré par deux virgules. Cette supplication semble porter sur la demande de ne pas être proxénète. Mais il pourrait s’agir de Catulle priant Silo de trouver du plaisir dans la violence et l’arrogance, en utilisant Catulle comme client payant. Catulle pourrait se servir de Silo comme entremetteur de plaisirs charnels. Les dix sesterts constituent le paiement de l’acte.

L’utilisation du premier mot du poème, « je t’en prie », est inattendue. Ce terme contraste avec la violence et l’arrogance, car il s’agit d’une formule polie pour solliciter une faveur. Il pourrait s’agir d’une salutation badine de Catulle à Silo. Lorsque le lecteur comprend comment Catulle charge souvent ses courts poèmes de sens multiples, chaque mot mérite d’être examiné, car chacun peut revêtir plusieurs dénotations et connotations.

Carmen 103

VersTexte latinTraduction française
1AVT sodes mihi redde decem sestertia, Silo,JE T’EN PRIE, Silo, ou bien rends-moi les dix sesterts,
2deinde esto quamuis saeuus et indomitus:et alors tu pourras être aussi violent et arrogant que tu voudras ;
3aut, si te nummi delectant, desine quaesoou, si l’argent te réjouit, n’essaie pas, je t’en prie,
4leno esse atque idem saeuus et indomitus.d’être proxénète et en même temps violent et arrogant.

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :26 octobre 2024