Traduction du Carme 73 de Catulle
Introduction
Dans ce poème, Catullus en a assez d’une amitié qui a mal tourné. Le poète ouvre le pièce sur un ton de frustration, en prenant conscience que même s’il mérite de la gratitude, il n’en recevra aucune. Il sait que les gens ne sauront pas se montrer reconnaissants. Au troisième vers, il évoque le fait que « tout cela » ne suscite aucune gratitude et que ses bienfaits ne signifient rien. Au quatrième vers, il confie sa lassitude : les actes d’autrui et ses propres émotions lui sont néfastes.
Au cinquième vers, le lecteur comprend qu’il se sent « tourmenté » par quelqu’un qui l’a traité avec amertume. Au sixième vers, Catullus révèle que celui qui lui a fait éprouver ce sentiment n’avait que lui pour ami.
Ce poème est manifestement imprégné de souffrance, car Catullus estime avoir bien traité cette personne. Pourtant, celle-ci ne lui témoigne aucun respect, en dépit de la bonté de Catullus à son égard. On espère que Catullus en a tiré la leçon avant de donner davantage à celui qui est très probablement son ancien ami. La gratitude et le respect occupaient une place centrale dans le système social du monde romain. Les ignorer délibérément allait à l’encontre du fonctionnement même de cette société. Catullus le savait pertinemment, et le poème n° 73 illustre le ressentiment de ceux qui étaient maltraités par un membre de leur propre strate sociale.
Ce poème est composé en distiques élégiaques, à l’exception du quatrième vers, dont le mètre diffère du reste. La poésie de Catullus embrasse toute l’étendue et la profondeur des émotions humaines. Si la plupart de ses poèmes semblent puiser dans ses diverses expériences et pensées amoureuses, celui-ci révèle ce qu’il ressent lorsque l’amour fraternel (philia) n’est pas reciproque. Selon les Anciens Grecs, l’amour platonique était le plus important ; on comprend dès lors pourquoi l’ingratitude affectait Catullus avec une telle acuité.
Carmen 73
| Vers | Texte latin | Traduction française |
|---|---|---|
| 1 | DESINE de quoquam quicquam bene uelle mereri | RENONCE à vouloir mériter quelque gratitude de qui que ce soit, |
| 2 | aut aliquem fieri posse putare pium. | ou à croire que qui que ce soit puisse jamais devenir reconnaissant. |
| 3 | omnia sunt ingrata, nihil fecisse benigne | Tout cela ne suscite nulle gratitude ; avoir agi avec bonté n’est rien, |
| 4 | immo etiam taedet, taedet obestque magis; | c’est même lassant, lassant et plus encore nuisible ; |
| 5 | ut mihi, quem nemo grauius nec acerbius urget, | ainsi en est-il de moi, que nul ne tourmente plus amèrement |
| 6 | quam modo qui me unum atque unicum amicum habuit. | que celui qui naguère me considérais comme son seul et unique ami. |
