1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 81 de Catulle

Traduction du Carme 81 de Catulle

Classical

Introduction

Dans le poème 81, le poète évoque Juventius, l’un de ses amants masculins. Juventius comptait plusieurs autres amants outre Catulle. Dans ce poème, Catulle fait référence à l’un d’entre eux, qui vient de la « région malsaine de Pisaurum ».

Catulle demande à Juventius s’il existe quelqu’un de plus beau que l’homme de Pisaurum. Il fait remarquer que cet homme est plus pâle qu’une statue dorée. Catulle évoque également la préférence de Juventius pour cet homme et ce que ce choix engendre sans que Juventius en saisisse la portée.

Catulle semble manifestement troublé par le choix de Juventius. Ce poème ne présente pas la légèreté de ton habituelle que l’on retrouve dans nombre de ses autres poèmes adressés à Juventius. Ce dernier a en effet choisi un homme pâle, issu d’une région réputée malsaine. Catulle sait parfaitement qu’une multitude de « beaux » jeunes hommes peuplent la région où ils vivent. Il ne comprend pas ce que Juventius trouve à cet homme ni pourquoi il lui a préféré Catulle.

Une statue dorée serait recouverte d’or. L’homme aurait donc une certaine couleur de peau, tout en restant assez pâle, surtout si l’on considère que les habitants du bassin méditerranéen ont généralement le teint plus mat. Puisque Catulle recourt au simile et à l’hyperbole de la statue dorée, l’homme de Pisaurum doit être séduisant, mais il ne possède manifestement pas les qualités qui le rendraient sympathique aux yeux de Catulle. À travers la référence à la statue, l’homme pourrait être froid, ou doté d’une personnalité terne, non sans rappeler Pygmalion et son amour pour Galatée.

Si l’homme de Pisaurum vient de cette région malsaine, il pourrait souffrir de problèmes de santé. Dans le dernier vers du poème, Catulle s’interroge sur les actes que Juventius commet avec cet homme. Si celui-ci est malade, Juventius pourrait à son tour tomber malade, et peut-être Catulle également.

Carmen 81

VersTexte latinTraduction française
1NEMONE in tanto potuit populo esse, Iuuenti,NE pouvait-on, Juventius, trouver dans tout ce peuple
2bellus homo, quem tu diligere inciperes.un bel adolescent que tu puisses commencer à chérir,
3praeterquam iste tuus moribunda ab sede Pisaurioutre cet ami de la région malsaine de Pisaurum,
4hospes inaurata palladior statua,plus pâle qu’une statue dorée,
5qui tibi nunc cordi est, quem tu praeponere nobisqui t’est cher à présent, que tu oses préférer à moi,
6audes, et nescis quod facinus facias?et tu ignores quel forfait tu commets ?

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :27 octobre 2024