Traduction du Carme 58 de Catulle
Introduction
Catulle aimait Lesbie. Caelius aimait également Lesbie. De fait, Caelius fut l’homme vers lequel Lesbie se tourna après la mort de son mari. Dans ce poème, Catulle s’adresse à Caelius et à sa relation avec Lesbie. Il relate comment il l’aimait plus que lui-même. Les deux premiers vers donnent presque l’impression qu’il pleure et qu’il est en deuil, d’autant qu’il prononce son nom trois fois en l’espace de six mots.
Au dernier vers du poème, Catulle fait référence aux descendants de Rémus. Rémus étant le fondateur de Rome, il souligne ainsi comment Lesbie se « déshabille » avec n’importe quel Romain dans les carrefours et les ruelles. Le mot « peler » est employé comme verbe dans ce poème. Utilisé comme verbe, « peler » consiste à retirer une couche extérieure d’un aliment, comme un fruit ou un poisson. Mais il peut aussi signifier dépouiller une couche extérieure. Catulle cherche à insulter Caelius en affirmant que Lesbie dépouillerait de leurs vêtements les enfants de Rémus. Catulle accuse Lesbie de se faufiler dans les ruelles et les carrefours pour satisfaire son appétit. En évoquant cela, il tenterait d’insulter Caelius en sous-entendant que Lesbie ne voudrait pas être vue avec lui ni avec les autres descendants de Rémus.
Caelius apparaît dans d’autres poèmes de Catulle, qui le désigne également sous le nom de Rufus. Dans les quatre poèmes, Catulle insulte Caelius parce qu’il a conquis le cœur de Lesbie. Caelius a manifestement blessé Catulle en entretenant une relation sexuelle avec Lesbie. On suppose que Caelius est intervenu pendant l’absence de Catulle hors de Rome. Caelius offense également Catulle parce qu’il a défendu Cicéron lorsque ce dernier a tenté de faire tuer Lesbie. Ce petit poème montre à quel point il méprise cet homme.
Carmen 58
| Vers | Texte latin | Traduction française |
|---|---|---|
| 1 | CAELI, Lesbia nostra, Lesbia illa. | Ô Caelius, ma Lesbie, cette Lesbie, |
| 2 | illa Lesbia, quam Catullus unam | cette Lesbie, que Catulle seul aima |
| 3 | plus quam se atque suos amauit omnes, | plus que lui-même et plus que tous les siens, |
| 4 | nunc in quadriuiis et angiportis | maintenant dans les carrefours et les ruelles |
| 6 | NON custos si fingar ille Cretum, | Même si j’étais façonné en airain comme le fabuleux gardien de Crète, |
| 7 | non Ladas ego pinnipesue Perseus, | même si je m’envolais dans les airs comme le volant Pégase, |
| 8 | non si Pegaseo ferar uolatu, | même si j’étais Ladas ou Persée aux pieds ailés, |
| 9 | non Rhesi niueae citaeque bigae; | même si j’étais le rapide attelage neigeux de Rhésos : |
| 10 | adde huc plumipedas uolatilesque, | ajoute à ceux-ci les dieux aux pieds emplumés et les êtres ailés, |
| 11 | uentorumque simul require cursum, | et avec eux réclame la vitesse des vents ; — |
| 12 | quos iunctos, Cameri, mihi dicares: | quand bien même tu les attellerais tous, Camerius, et les mettrais à mon service, |
| 13 | defessus tamen omnibus medullis | je serais pourtant épuisé jusqu’à la moelle, |
| 14 | et multis languoribus peresus | et rongé par de fréquentes langueurs, |
| 15 | essem te mihi, amice, quaeritando. | mon ami, à te chercher ainsi. |
