1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 58 de Catulle

Traduction du Carme 58 de Catulle

Classical

Introduction

Catulle aimait Lesbie. Caelius aimait également Lesbie. De fait, Caelius fut l’homme vers lequel Lesbie se tourna après la mort de son mari. Dans ce poème, Catulle s’adresse à Caelius et à sa relation avec Lesbie. Il relate comment il l’aimait plus que lui-même. Les deux premiers vers donnent presque l’impression qu’il pleure et qu’il est en deuil, d’autant qu’il prononce son nom trois fois en l’espace de six mots.

Au dernier vers du poème, Catulle fait référence aux descendants de Rémus. Rémus étant le fondateur de Rome, il souligne ainsi comment Lesbie se « déshabille » avec n’importe quel Romain dans les carrefours et les ruelles. Le mot « peler » est employé comme verbe dans ce poème. Utilisé comme verbe, « peler » consiste à retirer une couche extérieure d’un aliment, comme un fruit ou un poisson. Mais il peut aussi signifier dépouiller une couche extérieure. Catulle cherche à insulter Caelius en affirmant que Lesbie dépouillerait de leurs vêtements les enfants de Rémus. Catulle accuse Lesbie de se faufiler dans les ruelles et les carrefours pour satisfaire son appétit. En évoquant cela, il tenterait d’insulter Caelius en sous-entendant que Lesbie ne voudrait pas être vue avec lui ni avec les autres descendants de Rémus.

Caelius apparaît dans d’autres poèmes de Catulle, qui le désigne également sous le nom de Rufus. Dans les quatre poèmes, Catulle insulte Caelius parce qu’il a conquis le cœur de Lesbie. Caelius a manifestement blessé Catulle en entretenant une relation sexuelle avec Lesbie. On suppose que Caelius est intervenu pendant l’absence de Catulle hors de Rome. Caelius offense également Catulle parce qu’il a défendu Cicéron lorsque ce dernier a tenté de faire tuer Lesbie. Ce petit poème montre à quel point il méprise cet homme.

Carmen 58

VersTexte latinTraduction française
1CAELI, Lesbia nostra, Lesbia illa.Ô Caelius, ma Lesbie, cette Lesbie,
2illa Lesbia, quam Catullus unamcette Lesbie, que Catulle seul aima
3plus quam se atque suos amauit omnes,plus que lui-même et plus que tous les siens,
4nunc in quadriuiis et angiportismaintenant dans les carrefours et les ruelles
6NON custos si fingar ille Cretum,Même si j’étais façonné en airain comme le fabuleux gardien de Crète,
7non Ladas ego pinnipesue Perseus,même si je m’envolais dans les airs comme le volant Pégase,
8non si Pegaseo ferar uolatu,même si j’étais Ladas ou Persée aux pieds ailés,
9non Rhesi niueae citaeque bigae;même si j’étais le rapide attelage neigeux de Rhésos :
10adde huc plumipedas uolatilesque,ajoute à ceux-ci les dieux aux pieds emplumés et les êtres ailés,
11uentorumque simul require cursum,et avec eux réclame la vitesse des vents ; —
12quos iunctos, Cameri, mihi dicares:quand bien même tu les attellerais tous, Camerius, et les mettrais à mon service,
13defessus tamen omnibus medullisje serais pourtant épuisé jusqu’à la moelle,
14et multis languoribus peresuset rongé par de fréquentes langueurs,
15essem te mihi, amice, quaeritando.mon ami, à te chercher ainsi.

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :27 octobre 2024