1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 108 de Catulle

Traduction du Carme 108 de Catulle

Classical

Introduction Dans ce poème, Catulle** exprime ses sentiments à l’égard de Cominius**, et ces sentiments ne sont guère empreints d’amour. Au premier vers, Catulle commente la vieillesse grisonnante de Cominius et son existence souillée par l’impureté. Au deuxième vers, Catulle suggère que le peuple pourrait décider de mettre fin à cette vieillesse.

Ensuite, Catulle s’implique dans la manière dont il entend provoquer la fin de la vie de Cominius. Aux vers trois et quatre, il commence par la langue de Cominius, ennemie de tous les honnêtes gens, qui devrait être arrachée et jetée en pâture à un vautour. Catulle souhaite ensuite voir les yeux de Cominius arrachés et dévorés par un corbeau. À la fin du poème, Catulle veut que les chiens dévorent ses entrailles et que les loups dévorent son sexe.

Ce poème violent révèle le côté sombre de Catulle. Il montre également que le poète antique vivait dans une culture où le corps d’un individu pouvait être profané par les vautours, les corbeaux, les chiens et les loups. Si, dans notre culture contemporaine, les chiens sont des animaux de compagnie aimés, dans la Rome antique, ils n’étaient guère plus que des charognards qui se nourrissaient des cadavres, à l’instar des vautours et des corbeaux.

Fait intéressant, dans nombre de ses poèmes, Catulle qualifie certains personnages d’impurs en raison de leurs relations sexuelles. On trouve une allusion sexuelle à la fin du poème, lorsque Catulle souhaite que le membre de Cominius soit dévoré par les loups. Ces loups pourraient être littéraux, ou bien représenter des êtres figurés capables de le perdre.

Cominius fut un consul romain qui fut finalement nommé premier dictateur. Durant son mandat, il y eut des hostilités avec les Latins et les esclaves. Ce n’était pas un dirigeant bien-aimé, mais bien un homme dont le peuple souhaitait la mort. Shakespeare en fait un personnage dans Coriolan, mais il est aux antipodes du personnage dont Catulle parle dans ce poème. Bien entendu, Shakespeare écrivit ses œuvres bien après la mort de Catulle, mais le personnage repose sur la même figure historique.

Carmen 108

VersTexte latinTraduction française
1SI, Comini, populi arbitrio tua cana senectusSI, Cominius, ta vieillesse grisonnante, souillée par une vie impure,
2spurcata impuris moribus intereat,devait être achevée par la volonté du peuple,
3non equidem dubito quin primum inimica bonorumje ne doute pas pour ma part que d’abord ta langue, ennemie de tous les honnêtes gens,
4lingua exsecta auido sit data uulturio,serait arrachée et promptement livrée au vautour avide,
5effossos oculos uoret atro gutture coruus,tes yeux arrachés et engloutis dans la gorge noire du corbeau,
6intestina canes, cetera membra lupitandis que les chiens dévoreraient tes entrailles, et les loups le reste de tes membres.

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :26 octobre 2024