Traduction du Carme 45 de Catulle
Introduction
L’histoire d’Acme et Septimus est celle d’un amour véritable. Dans ce poème de Catulle, Septimus déclare à Acme qu’il l’aime à la folie. Pour prouver la profondeur de son amour, il affirme que s’il ne pouvait continuer à l’aimer toute sa vie, il souhaiterait rencontrer un lion pour mourir à ses mains, en Libye ou en Inde.
Catulle évoque ensuite l’Amour, en tant que nom propre. Il s’agit très probablement d’une référence à Cupidon. L’Amour, assis à gauche, éternue en signe de bienveillance. Aussitôt après cet éternuement, Acme rejette la tête en arrière et, les yeux emplis d’amour, déclare à Septimus qu’elle l’aime jusqu’au « feu profond dans ma moelle fondante. » Elle demande également qu’ils ne servent qu’un seul maître (très probablement l’Amour).
Puis, l’Amour passe à droite et éternue de nouveau sa bienveillance sur le couple. Catulle nous dit alors qu’ils vivent cœur contre cœur, ne s’aimant que l’un l’autre. Septimus n’aime qu’Acme, et Acme lui est fidèlement éprise.
Pour clore ce charmant poème, Catulle pose deux questions : « Qui vit jamais des humains plus comblés ? » et « Qui vit jamais un amour plus fortuné ? » Catulle s’attend peut-être à ce que ses lecteurs soient incapables de répondre à ces questions. Il espère peut-être aussi qu’un jour, lui et Lesbie pourront incarner les réponses à ces questions.
Ce poème est simple, mais il recèle une certaine ironie. Sa simplicité ne rend pas justice à la complexité de l’amour. Bien que Catulle ait formulé ces questions à la fin, la question que les lecteurs devraient se poser est de savoir s’ils s’aiment véritablement, ou si leur amour est gouverné par les éternuements de Cupidon. Ils sont certes bénis par Cupidon et ont la chance que celui-ci ait été assis à gauche comme à droite. Mais leur amour n’est peut-être pas un amour véritable ; ils étaient bénis des dieux.
L’amour entre Acme et Septimus est empreint de passion, mais y a-t-il un amour inconditionnel ? Lorsque Catulle écrivait au sujet de Lesbie, il soulignait son désir d’avoir avec elle bien plus que de la passion. Il voulait un amour sans limites. Il est difficile de croire que l’amour idyllique entre Acme et Septimus corresponde au type d’amour qu’il souhaite partager avec Lesbie. Il pourrait durer, mais cet amour n’est pas profond.
Carmen 45
| Vers | Texte latin | Traduction française |
|---|---|---|
| 1 | ACMEN Septimius suos amores | Septimius, serrant dans ses bras |
| 2 | tenens in gremio ‘mea’ inquit ‘Acme, | sa chère Acme, dit : « Ô ma Acme, |
| 3 | ni te perdite amo atque amare porro | si je ne t’aime à la folie, et si je ne suis prêt |
| 4 | omnes sum assidue paratus annos, | à t’aimer sans relâche toutes mes années, |
| 5 | quantum qui pote plurimum perire, | autant et plus éperdument que le plus éperdu des amants, |
| 6 | solus in Libya Indiaque tosta | puissé-je en Libye ou dans l’Inde brûlée |
| 7 | caesio ueniam obuius leoni.‘ | rencontrer seul un lion aux yeux verts. » |
| 8 | hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante | Ainsi qu’il eut parlé, l’Amour à gauche, comme auparavant |
| 9 | dextra sternuit approbationem. | puis à droite, éternua sa bienveillance. |
| 10 | at Acme leuiter caput reflectens | Alors Acme, rejetant légèrement la tête, |
| 11 | et dulcis pueri ebrios ocellos | baisa de sa bouche de rose |
| 12 | illo purpureo ore suauiata, | les yeux ivres du doux enfant, |
| 13 | ’sic’ inquit ‘mea uita Septimille, | et dit : « Ainsi, ma vie, mon doux Septimius, |
| 14 | huic uni domino usque seruiamus, | puissions-nous toujours servir ce seul maître, |
| 15 | ut multo mihi maior acriorque | car (je le jure) brûle en moi plus ardemment et plus farouchement |
| 16 | ignis mollibus ardet in medullis.‘ | le feu profond dans ma moelle fondante. » |
| 17 | hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante | Ainsi qu’elle eut parlé, l’Amour, comme auparavant à gauche, |
| 18 | dextra sternuit approbationem. | puis à droite, éternua sa bienveillance. |
| 19 | nunc ab auspicio bono profecti | Et maintenant, partis d’un bon auspice, |
| 20 | mutuis animis amant amantur. | cœur contre cœur ils vivent, aimant et aimés. |
| 21 | unam Septimius misellus Acmen | Le pauvre Septimius préfère Acme seule |
| 22 | mauult quam Syrias Britanniasque: | à toutes les Syries et les Bretagnes. |
| 23 | uno in Septimio fidelis Acme | En Septimius, lui seul, sa fidèle Acme |
| 24 | facit delicias libidinisque. | prend sa part de tendresses et de plaisirs. |
| 25 | quis ullos homines beatiores | Qui vit jamais des humains plus comblés ? |
| 26 | uidit, quis Venerem auspicatiorem? | Qui vit jamais un amour plus fortuné ? |
