Traduction du Carme 96 de Catulle
Introduction
Catulle écrivait souvent des vers sur ses amis, et ce poème en est un exemple. Il y traite de la mort de son ami Calvus et de son amour, Quintilla. La manière dont le poème est composé donne à penser que tous deux sont morts et qu’ils goûtent ensemble, au-delà de la tombe, les joies de leur amour. Ce poème est empreint de douceur et de nostalgie, car Catulle semble pleurer ses amis.
Aux deux premiers vers, Catulle évoque la façon dont une tombe silencieuse pourrait tirer quelque douceur ou quelque plaisir de la douleur. Aux troisième et quatrième vers, il parle de la peine et du regret qui font revivre les amours et font pleurer les amitiés perdues. Aux cinquième et sixième vers, il écrit que Quintilla éprouve plus de douleur face à la mort que d’amour pour lui.
Il est difficile de déterminer si Calvus et Quintilla sont tous deux défunts ou si un seul d’entre eux l’est. Le silence de la tombe semble provenir des deux. Puisque Catulle s’adresse à Calvus au deuxième vers, il semble que celui-ci soit mort. Et au cinquième vers, Catulle écrit que Quintilla connut une « mort trop prématurée ». Elle ressent de la douleur face à la mort, mais pas davantage que le plaisir que lui procure son amour.
Puisque leur amour n’est pas perdu, il semble que leurs « anciens amours revivent » dans leur trépas et leur séjour ensemble dans l’au-delà. Les indices laissant entendre qu’ils sont réunis dans l’au-delà — ou dans « la tombe silencieuse » — apparaissent dès le premier vers, lorsque la tombe peut recevoir du plaisir ou de la douceur.
Au quatrième vers, Catulle emploie le pluriel pour désigner les amitiés. Cela pourrait également confirmer que les deux sont morts et qu’ils jouissent l’un de l’autre au-delà de la tombe. Cependant, il semble que Catulle ressente lui-même de la peine et du regret à l’idée que l’amour revive en pleurant la perte des amitiés. Catulle n’a pas écrit beaucoup de poèmes tristes, mais celui-ci en est un.
Carmen 96
| Vers | Texte latin | Traduction française |
|---|---|---|
| 1 | SI quicquam mutis gratum acceptumque sepulcris | SI la tombe silencieuse peut recevoir quelque plaisir, ou quelque douceur |
| 2 | accidere a nostro, Calue, dolore potest, | de notre douleur, Calvus, |
| 3 | quo desiderio ueteres renouamus amores | la peine et le regret par lesquels nous faisons revivre nos anciens amours, |
| 4 | atque olim missas flemus amicitias, | et que nous pleurons les amitiés depuis longtemps perdues, |
| 5 | certe non tanto mors immatura dolori est | sûrement Quintilla ressent moins de douleur pour sa mort trop prématurée, |
| 6 | Quintiliae, quantum gaudet amore tuo. | que de plaisir à être aimée de toi. |
