1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 98 de Catulle

Traduction du Carme 98 de Catulle

Classical

Introduction

Dans ce poème, Catulle insulte Victius. Il qualifie souvent Victius de puant, mais dans ce poème, il se révèle répugnant. Catulle déclare à Victius qu’il mérite le sort réservé aux bavards et aux sots, une langue qui aurait envie de lécher l’anus et les sabots d’un rustre. Dans l’univers de Catulle, un rustre équivaut à un paysan. Pour Catulle, un paysan aurait été sale et de condition inférieure, d’autant plus que le poète est un citadin.

Dans les deux derniers vers du poème, Catulle dit à Victius que tout ce qu’il a à faire pour anéantir tout le monde, c’est d’ouvrir la bouche. Catulle emploie le mot « totalement » à deux reprises, aux vers cinq et six. D’abord, lorsqu’il fait référence à la manière dont Victius détruira tout le monde, puis lorsque Victius accomplira ce qu’il souhaite. On peut comprendre « totally » comme l’équivalent de « complètement ». Cependant, ce choix lexical est intéressant, sachant que Catulle vient d’évoquer l’anus et les sabots d’un paysan. En anglais, « utter » est une quasi-homophonie d’« udder », la mamelle d’une vache.

Les érudits ne sont pas certains de l’identité de Victius, mais ils conviennent que Catulle le trouve repoussant. Il doit parler avec vulgarité. Il doit également tenir des propos dénués de sens. Puisque Catulle lui souhaite le sort des bavards et des sots, Victius ne doit jamais cesser de parler. Pour les Romains, les personnes qui parlent sans cesse sans rien dire d’important devaient être méprisées par les esprits éclairés.

Il est également fort probable que Victius ait mauvaise haleine. Puisque Catulle le décrit comme malodorant dans d’autres poèmes, son haleine fétide pourrait s’avérer mortelle. Pour Catulle, la mauvaise haleine serait un motif légitime pour composer un poème insultant. L’anus et les sabots des paysans sentirait mauvais, et lécher ces choses donnerait à quiconque une haleine fétide. S’il pouvait tuer des gens en ouvrant la bouche (sans produire le moindre bruit ni prononcer le moindre mot), son haleine devait être parmi les pires que Catulle ait jamais senties.

Carmen 98

VerseTexte latinTraduction française
1IN te, si in quemquam, dici pote, putide Victi,Toi, plus que tout autre, ô répugnant Victius, mérites
2id quod uerbosis dicitur et fatuis.ce que l’on dit des bavards et des sots.
3ista cum lingua, si usus ueniat tibi, possisAvec une telle langue, si l’occasion s’en présentait, tu pourrais lécher
4culos et crepidas lingere carpatinas.l’anus et les sabots d’un rustre.
5si nos omnino uis omnes perdere, Victi,Si tu veux nous anéantir tous sans exception, Victius,
6hiscas: omnino quod cupis efficies.ouvre la bouche : tu accompliras intégralement ce que tu souhaites.

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :27 octobre 2024