Traduction du Carme 86 de Catulle
Introduction
Dans le poème 86, le poète médite sur la beauté d’une femme nommée Quintia. Bien qu’elle soit considérée comme belle par beaucoup, Catulle estime qu’elle ne possède pas la grâce. Catulle la juge « blonde, grande et droite. » Il ne la tient pas pour belle car elle est dépourvue de grâce. Il ajoute ensuite qu’elle peut bien être grande, mais qu’il n’y a pas un grain de sel dans tout son être. Le sel pourrait désigner l’esprit ou le charme, une qualité qui saurait lui conférer de la grâce.
Catulle consacre ensuite les deux derniers vers à Lesbie. Il déclare simplement : « Lesbie est belle. » Puis il fait savoir qu’elle a dérobé toutes les grâces pour elle seule, ne laissant ainsi rien à Quintia.
Quintia pourrait bien réunir toutes les qualités que le commun des mortels tient pour belles. Mais sans beauté intérieure, elle n’est rien aux yeux de Catulle. Quintia peut bien faire les chuchotements de Rome, elle n’est guère plus qu’un joli visage.
Tout au long de son œuvre poétique, Catulle a montré à ses lecteurs qu’il accorde plus d’importance à la beauté intérieure qu’à la beauté physique. Gardons à l’esprit qu’il est impossible que Lesbie se soit approprié toutes les grâces, mais pour Catulle, elle est la femme idéale. Dans le texte latin, il emploie le mot « una », qui signifie « ensemble », en évoquant les qualités intérieures de Lesbie. Ce choix lexical pourrait indiquer qu’elle ne possède pas réellement toutes les grâces, mais qu’elle en réunit plusieurs à la fois.
Il est manifeste que Catulle éprouve de profonds sentiments pour Lesbie. Mais son déni à l’égard de Quintia pourrait-il constituer une forme de rébellion contre les patriciens de Rome ? Les poètes se servent souvent de leurs mots pour stigmatiser les travers de la société. Sa révolte contre ceux qui privilégient la beauté physique à la beauté intérieure pourrait révéler la superficialité du peuple romain. C’est là un trait constant des classes dominantes, qui s’efforcent de paraître supérieures aux autres tout en manquant de substance. Rien n’est pareil à une belle femme qui n’a rien à dire, car elle n’est préoccupée que d’elle-même et de son apparence. C’est assurément ainsi que Catulle perçoit Quintia.
Carmen 86
| Vers | Texte latin | Traduction française |
|---|---|---|
| 1 | QVINTIA formosa est multis. mihi candida, longa, | QUINTIA est jugée belle par beaucoup ; je la trouve blonde, grande, |
| 2 | recta est: haec ego sic singula confiteor. | et droite. J’accorde volontiers chacun de ces points, |
| 3 | totum illud formosa nego: nam nulla uenustas, | mais je refuse le qualificatif de « belle », car elle n’a aucune grâce ; |
| 4 | nulla in tam magno est corpore mica salis. | il n’y a pas dans tout l’empan de sa haute personne un seul grain de sel. |
| 5 | Lesbia formosa est, quae cum pulcerrima tota est, | Lesbie est belle : car elle possède toutes les beautés, |
| 6 | tum omnibus una omnis surripuit Veneres | et elle a dérobé seule toutes les grâces à toutes les femmes pour elle-même. |
