1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 62 de Catulle

Traduction du Carme 62 de Catulle

Classical

Introduction

Le poème 62 de Catulle est un épithalame. Il y fait alterner le chant entre les jeunes hommes et les jeunes femmes. À presque chaque changement de voix, il termine la strophe par ce vers : « Hymen, ô Hyménée, Hymen, viens, ô Hyménée ! » Hymen est le dieu du mariage. Le chant nuptial, l’Hyménée, est entonné au couple tandis qu’il se rend vers la demeure du marié. Les Anciens Grecs croyaient qu’Hymen devait assister à chaque mariage, sans quoi l’union était vouée à l’échec.

En neuf sections, Catulle examine les rapports entre hommes et femmes et le rôle qu’y joue Hespérus (l’Étoile du Soir). Aux vers un à quatre, le soir est venu et il est temps de quitter le banquet pour entonner le chant d’Hymen. Dans la section suivante, les jeunes filles sont invitées à rejoindre les jeunes hommes et à les surpasser dans leur chant.

Les jeunes hommes, aux vers 11 à 19, remarquent que les femmes se sont levées pour répéter ce qu’elles ont appris. Dans la section suivante, vers 20 à 25, les jeunes femmes s’adressent à Hespérus et accusent l’Étoile du Soir d’arracher les filles à leurs mères. Pendant la nuit, les jeunes vierges sont livrées à la fougue des jeunes hommes, comparé à ce qui se produit lorsque des villes tombent à la guerre. Ensuite, les jeunes hommes font l’inverse et louent l’Étoile du Soir de soutenir le contrat matrimonial. Les jeunes hommes demandent : « Qu’accordent les dieux de plus désirable que l’heure favorable ? » pour montrer combien ils honorent Hespérus.

Puis, en un seul vers, les jeunes femmes commentent comment l’une des leurs a été enlevée. Aux vers 33 à 38, les jeunes hommes répondent à cette accusation, mais affirment qu’Hespérus rend ce qu’il prend. Les jeunes hommes font également observer que les femmes blâment Hespérus, mais qu’elles désirent secrètement ce qu’il offre.

Les jeunes femmes, aux vers 39 à 48, comparent ce qui leur arrive au sort d’une fleur. Tant que la fleur s’épanouit, jeunes hommes et jeunes femmes la désirent. Mais, une fois « cueillie par un ongle acéré », plus personne ne la désire. Il s’agit de la métaphore de la virginité : les jeunes filles intactes sont désirables, mais celles qui ont perdu leur virginité ne le sont plus aux yeux de quiconque.

À la fin du poème, les jeunes hommes déclarent aux jeunes femmes que leur virginité ne leur appartient pas entièrement. Elle revient en partie à leurs parents, et devient la dot offerte à leurs époux.

Carmen 62

VersTexte latinTraduction française
1VESPER adest, iuuenes, consurgite: Vesper OlympoLe soir est venu, levez-vous : l’Étoile du Soir, de l’Olympe
2exspectata diu uix tandem lumina tollit.soulève enfin sa lumière si longtemps attendue.
3surgere iam tempus, iam pinguis linquere mensas,C’est l’heure de se lever, de quitter les tables opulentes ;
4iam ueniet uirgo, iam dicetur hymenaeus.voici que la mariée va paraître, voici que le chant d’Hymen va retentir.
5Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!Hymen, ô Hyménée, Hymen, viens, ô Hyménée !
6Cernitis, innuptae, iuuenes? consurgite contra;Voyez-vous, ô jeunes filles, ces jeunes gens ? Levez-vous à leur rencontre.
7nimirum Oetaeos ostendit Noctifer ignes.Assurément l’astre nocturne déploie ses feux oetéens.
8sic certest; uiden ut perniciter exsiluere?Ainsi en est-il ; voyez comme ils se sont dressés avec agilité ?
9non temere exsiluere, canent quod uincere par est.Ce n’est point en vain qu’ils se sont levés : ils chanteront ce qu’il convient de vaincre.
10Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!Hymen, ô Hyménée, Hymen, viens, ô Hyménée !
11non facilis nobis, aequales, palma parata est:La palme ne nous est pas facile à conquérir, camarades ;
12aspicite, innuptae secum ut meditata requirunt.regardez comme les jeunes filles repassent ce qu’elles ont appris.
13non frustra meditantur: habent memorabile quod sit;Elles ne s’exercent pas en vain : elles ont quelque chose de mémorable ;
14nec mirum, penitus quae tota mente laborant.et nullement étonnant, car elles s’appliquent de toute leur âme.
15nos alio mentes, alio diuisimus aures;Nous, nous avons tourné nos pensées ailleurs, nos oreilles ailleurs ;
16iure igitur uincemur: amat uictoria curam.à juste titre nous serons vaincus : la victoire aime le soin.
17quare nunc animos saltem conuertite uestros;C’est pourquoi, du moins maintenant, appliquez vos esprits ;
18dicere iam incipient, iam respondere decebit.bientôt elles commenceront à parler, bientôt il nous faudra répondre.
19Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!Hymen, ô Hyménée, Hymen, viens, ô Hyménée !
20Hespere, quis caelo fertur crudelior ignis?Hespérus, quel feu plus cruel que le tien se meut dans le ciel ?
21qui natam possis complexu auellere matris,toi qui peux arracher la fille de l’étreinte de sa mère,
22complexu matris retinentem auellere natam,arracher de l’étreinte maternelle la fille qui s’y cramponne,
23et iuueni ardenti castam donare puellam.et donner la chaste jeune fille au jeune homme ardent.
24quid faciunt hostes capta crudelius urbe?Que font de plus cruel les ennemis quand une ville est prise ?
25Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!Hymen, ô Hyménée, Hymen, viens, ô Hyménée !
26Hespere, quis caelo lucet iucundior ignis?Hespérus, quel feu plus bienvenu que le toi brille dans le ciel ?
27qui desponsa tua firmes conubia flamma,toi qui, par ta flamme, consolides les fiançailles conclues,
28quae pepigere uiri, pepigerunt ante parentes,que les maris et les parents ont promises d’avance,
29nec iunxere prius quam se tuus extulit ardor.mais qu’ils n’unissent point avant que ton ardeur ne se soit élevée.
30quid datur a diuis felici optatius hora?Qu’accordent les dieux de plus désirable que l’heure favorable ?
31Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!Hymen, ô Hyménée, Hymen, viens, ô Hyménée !
32Hesperus e nobis, aequales, abstulit unam.Hespérus, camarades, nous a enlevé l’une des nôtres.
33namque tuo aduentu uigilat custodia semper,Car à ton arrivée, la garde veille toujours,
34nocte latent fures, quos idem saepe reuertens,la nuit les voleurs se cachent, ceux-là mêmes que toi, souvent en revenant,
35Hespere, mutato comprendis nomine EousHespérus, sous ton nom changé d’Éos, tu surprends
36at lubet innuptis ficto te carpere questu.Or les jeunes filles aiment à te blâmer de plaintes feintes.
37quid tum, si carpunt, tacita quem mente requirunt?Qu’importe, si elles blâment celui qu’elles désirent en leur cœur secret ?
38Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!Hymen, ô Hyménée, Hymen, viens, ô Hyménée !
39Vt flos in saeptis secretus nascitur hortis,Comme une fleur qui naît secrètement dans un jardin clos,
40ignotus pecori, nullo conuolsus aratro,inconnue des troupeaux, qu’aucun soc n’a déchirée,
41quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber;que les brises caressent, que le soleil fortifie, que la pluie nourrit ;
42multi illum pueri, multae optauere puellae:beaucoup de garçons, beaucoup de filles la désirent :
43idem cum tenui carptus defloruit ungui,mais quand cette même fleur se fane, cueillie par un ongle acéré,
44nulli illum pueri, nullae optauere puellae:aucun garçon, aucune fille ne la désire plus :
45sic uirgo, dum intacta manet, dum cara suis est;ainsi la vierge, tant qu’elle reste intacte, tant qu’elle est chère aux siens ;
46cum castum amisit polluto corpore florem,quand elle a perdu sa fleur chaste, le corps souillé,
47nec pueris iucunda manet, nec cara puellis.elle n’est plus agréable aux garçons ni chère aux filles.
48Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!Hymen, ô Hyménée, Hymen, viens, ô Hyménée !
49Vt uidua in nudo uitis quae nascitur aruo,Comme une vigne sans époux qui pousse dans un champ nu
50numquam se extollit, numquam mitem educat uuam,ne s’élève jamais, ne produit jamais de grappe mûre,
51sed tenerum prono deflectens pondere corpusmais courbant son corps tendre sous un poids qui l’incline vers le sol,
52iam iam contingit summum radice flagellum;elle touche déjà presque la racine de sa cime ;
53hanc nulli agricolae, nulli coluere iuuenci:aucun laboureur, aucun bœuf ne la cultive :
54at si forte eadem est ulmo coniuncta marito,mais si par chance elle s’unit à l’orme pour époux,
55multi illam agricolae, multi coluere iuuenci:beaucoup de laboureurs, beaucoup de bœufs la cultivent :
56sic uirgo dum intacta manet, dum inculta senescit;ainsi la vierge, tant qu’elle reste intacte, vieillit sans culture ;
57cum par conubium maturo tempore adepta est,mais quand, en saison mûre, elle obtient un mariage égal,
58cara uiro magis et minus est inuisa parenti.elle est plus chère à son mari et moins odieuse à son père.
59Et tu ne pugna cum tali coniuge uirgo.Et toi, vierge, ne te bats pas avec un tel époux.
60non aequom est pugnare, pater cui tradidit ipse,Il n’est pas juste de lutter contre celui à qui ton père t’a lui-même remise,
61ipse pater cum matre, quibus parere necesse est.ton père et ta mère, à qui tu dois obéissance.
62uirginitas non tota tua est, ex parte parentum est,Ta virginité n’est pas toute tienne ; en partie elle est à tes parents,
63tertia pars patrest, pars est data tertia matri,un tiers est à ton père, un tiers a été donné à ta mère,
64tertia sola tua est: noli pugnare duobus,un tiers seul est tien : ne te bats pas contre deux,
65qui genero suo iura simul cum dote dederunt.qui ont cédé leurs droits à leur gendre en même temps que la dot.
66Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!Hymen, ô Hyménée, Hymen, viens, ô Hyménée !

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :27 octobre 2024