1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 112 de Catulle

Traduction du Carme 112 de Catulle

Classical

Introduction Le défi de la compréhension du poème 112 de Catullus réside dans la détermination du ton à adopter pour sa lecture. Catullus est-il sérieux ou sarcastique ? Se moque-t-il de Naso ? Ou bien le critique-t-il ? L’autre difficulté de ce poème est de déterminer s’il s’agit d’un homme ou d’une partie d’un homme. Le poème ne comptant qu’un seul distique, les informations disponibles pour mener à bien la traduction et l’analyse sont fort limitées.

Si le poème porte sur un homme nommé Naso, il s’agit très probablement d’un homme de grande taille qui entretient des relations avec des amants masculins. Lorsqu’il évoque les hommes qui pourraient le fendre, il fait allusion à des hommes désireux d’entretenir une relation sexuelle avec lui. Ensuite, Catullus qualifie Naso de sodomite, indiquant ainsi qu’il se soumet à l’acte sexuel — c’est d’ailleurs la traduction anglaise de pathicus, le dernier mot latin du poème.

Si le poème porte sur une partie du corps, plus précisément un nez, ce ne serait pas la première fois que Catullus écrit sur le nez d’un homme. La question porte sur la signification du mot latin multus, qui apparaît trois fois dans le poème. Naso pourrait désigner un nez, lequel pourrait également constituer une allusion subtile au pénis. C’est une interprétation audacieuse, mais Catullus s’y est déjà adonné dans le poème 13, lorsqu’il évoque Fabullus devenant un nez.

Multus peut signifier grand, intense ou fastidieux ; il est donc difficile de comprendre à quelle fréquence le nez est qualifié de grand ou si Catullus entend en réalité autre chose. Le nez ou l’homme pourrait être grand, mais il pourrait aussi être intense ou davantage encore. Il serait cohérent d’employer l’acception « fastidieux » ou « intense » dans le vers qui se termine par pathicus. Si le poème porte sur un nez, la sodomie pourrait faire référence à la manière dont une odeur désagréable, fendante ou divisante pourrait nuire au nez.

Carmen 112

VersTexte latinTraduction française
1MVLTVS homo es, Naso, neque tecum multus homoTu es un homme grand, Naso, mais pas un grand nombre d’hommes
2te scindat: Naso, multus es et pathicus.ne pourraient te fendre : Naso, tu es un homme grand et un sodomite.

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :26 octobre 2024