1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 76 de Catulle

Traduction du Carme 76 de Catulle

Classical

Introduction

Le poème 76 de Catulle est un poème autobiographique dans lequel Catulle affronte son tourment personnel d’aimer Lesbie sans être aimé en retour. Ce poème s’apparente par son ton et son style aupoème 31 de Sappho. Dans ce poème, Sappho évoque la vue d’un être d’une telle beauté qu’elle en perd la parole. Elle est prise de sueurs, sent la chaleur lui monter sous la peau, et croit qu’elle va mourir.

Aux vers 17-20, Catulle implore les dieux de lui accorder miséricorde, de regarder sa vie et d’« éloigner de moi cette peste et cette ruine. » Dans les deux vers suivants, il décrit la langueur qui s’empare de ses articulations et la fuite de toute joie hors de son cœur.

Dans les quatre derniers vers du poème, Catulle révèle ce qu’il désire. Il affirme qu’il ne veut plus que Lesbie (elle) l’aime en retour. Il espère qu’elle consente à être chaste ; cela pourrait signifier qu’il veut seulement qu’elle s’abstienne de se donner à d’autres. Dans les deux derniers vers, il demande à retrouver la santé en échange de sa piété.

Il qualifie son amour d’ingrat au vers 6 et il appelle Lesbie un « cœur ingrat » au vers 9. Il s’interroge sur la façon dont il peut continuer à être tourmenté par elle. Catulle a composé près du quart de ses poèmes pour Lesbie ou à son sujet. Dans beaucoup d’entre eux, il s’y débat avec leur relation et ses métamorphoses. Dans ce poème, il semble se faire une sorte de discours « sans regrets. » Oui, il lui a tout donné. Non, elle n’a pas rendu cet amour. Mais il veut redevienne un homme pieux et vivre dans un corps qui ne connaît plus la maladie.

Aux vers 13 et 14, Catulle prend conscience de la difficulté de renoncer à un « amour longtemps chéri. » Il se dit alors qu’il doit « l’accomplir, d’une manière ou d’une autre. » Même s’il est accablé par l’issue de sa relation avec Lesbie, Catulle semble comprendre que lui (avec quelque aide des dieux) est le seul capable de la surmonter.

Carmen 76

VersTexte latinTraduction française
1SIQVA recordanti benefacta priora uoluptasSI un homme peut tirer quelque plaisir à se remémorer les bienfaits accomplis,
2est homini, cum se cogitat esse pium,lorsqu’il songe qu’il s’est montré un ami véritable ;
3nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nulloqu’il n’a point violé la foi sacrée, ni dans quelque pacte que ce soit
4diuum ad fallendos numine abusum homines,n’a abusé de la majesté des dieux pour tromper les hommes,
5multa parata manent in longa aetate, Catulle,alors de nombreuses joies t’attendent dans une longue vie, ô Catulle,
6ex hoc ingrato gaudia amore tibi.arrachées à cet amour ingrat.
7nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possuntCar tout ce que les hommes peuvent dire de bien à quiconque
8aut facere, haec a te dictaque factaque sunt.ou accomplir de bon, tu l’as dit et tu l’as fait.
9omnia quae ingratae perierunt credita menti.Tout cela fut confié à un cœur ingrat, et tout est perdu :
10quare iam te cur amplius excrucies?pourquoi donc te tourmenter davantage ?
11quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis,Pourquoi ne pas affermir ton âme et te retirer de là,
12et dis inuitis desinis esse miser?et cesser d’être misérable, en dépit des dieux ?
13difficile est longum subito deponere amorem,Il est difficile de renoncer soudainement à un amour longtemps chéri.
14difficile est, uerum hoc qua lubet efficias:Il est difficile ; mais tu dois l’accomplir, d’une manière ou d’une autre.
15una salus haec est. hoc est tibi peruincendum,C’est là ton seul salut, c’est ce que tu dois mener à bien,
16hoc facias, siue id non pote siue pote.c’est ce que tu dois faire, que ce soit possible ou impossible.
17o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquamÔ dieux, si la miséricorde est votre attribut, ou si jamais vous avez porté
18extremam iam ipsa in morte tulistis opem,secours à quiconque au seuil de la mort,
19me miserum aspicite et, si uitam puriter egi,regardez-moi dans ma détresse, et si j’ai mené une vie pure,
20eripite hanc pestem perniciemque mihi,éloignez de moi cette peste et cette ruine.
21quae mihi subrepens imos ut torpor in artusQuelle langueur s’insinue jusqu’au plus profond de mes articulations,
22expulit ex omni pectore laetitias.et a chassé toute joie de mon cœur !
23non iam illud quaero, contra me ut diligat illa,Je ne demande plus qu’elle m’aime en retour,
24aut, quod non potis est, esse pudica uelit:ni, ce qui est impossible, qu’elle consente à être chaste.
25ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum.Je veux moi-même guérir et déposer cette maladie funeste.
26o di, reddite mi hoc pro pietate mea.Ô dieux, accordez-moi cela en retour de ma piété.

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :27 octobre 2024