1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 29 de Catulle

Traduction du Carme 29 de Catulle

Classical

Introduction

Ce poème est un autre de ceux qui se concentrent sur Mamurra, que Catulle désigne régulièrement sous le nom de Monsieur Verge. Dans les quatre premiers vers, Catulle demande qui peut contempler ce qu’a fait Mamurra, lui qui a apporté la honte en tant qu’homme vorace et joueur. Il a porté sa honte jusqu’en Bretagne. Catulle fait alors appel à Romulus, l’un des fondateurs de Rome, pour qu’il contemple ce qu’a fait Mamurra. Tout en invoquant Romulus, il le traite de sodomite et de corrupteur d’hommes. Mamurra est également un sodomite aux yeux de Catulle, de sorte que cette référence à Romulus vise à discréditer davantage Mamurra.

Catulle affirme ensuite que Mamurra parcourt les lits d’autant d’hommes que possible, du plus humble passant dans la rue jusqu’aux plus beaux hommes qui ressemblent à Adonis. Puis Catulle s’interroge : pourquoi Mamurra a-t-il été appelé à conduire les Romains en Bretagne ? Se pourrait-il que Mamurra ait été choisi parce qu’il serait le seul Romain à « dévorer » tous les hommes qu’il rencontre ? Ce choix de mots vise à illustrer l’appétit insatiable de Mamurra pour les rapports sexuels avec les hommes. Catulle l’insulte encore davantage en suggérant qu’il aurait des relations avec vingt ou trente millions d’hommes !

Catulle poursuit ses insultes en demandant si Mamurra peut être encore plus perverti qu’il ne l’est déjà. Et il lui demande s’il n’a pas déjà gaspillé sa personne et sa fortune dans la luxure et la gloutonnerie. Les biens de Mamurra avaient été détruits, mais ils furent remplacés par le Pont, puis par l’Èbre, puis par le Tage. Catulle pose alors une question légitime : pourquoi Mamurra aurait-il été choisi pour être le Romain que les Gaulois et les Bretons craignent ? Il doit bien y avoir quelqu’un d’autre.

La seule chose à craindre de Mamurra, c’est sa capacité à détruire des mariages et des relations. Rien d’autre. Sinon, il pourrait être là pour détourner l’attention du dirigeant de Rome.

Carmen 29

VersTexte latinTraduction française
1QVIS hoc potest uidere, quis potest pati, Qui peut contempler cela, qui peut le tolérer,
2nisi impudicus et uorax et aleo, s’il n’est perdu de honte, vorace et joueur,
3Mamurram habere quod Comata Galliaque Mamurra possède ce que la Gaule Chevelue
4habebat uncti et ultima Britannia? et la Bretagne ultime possédaient jadis ?
5cinaede Romule haec uidebis et feres? Sodomite Romulus, verras-tu et toléreras-tu cela ?
6es impudicus et uorax et aleo. Tu es sans honte, vorace et joueur.
7et ille nunc superbus et superfluensEt lui, maintenant, arrogant et débordant,
8perambulabit omnium cubilia, parcourra les lits de tous,
9ut albulus columbus aut Adoneus? telle une colombe blanche ou un Adonis ?
10cinaede Romule, haec uidebis et feres? Sodomite Romulus, verras-tu et toléreras-tu cela ?
11es impudicus et uorax et aleo. Tu es sans honte, vorace et joueur.
12eone nomine, imperator unice, Était-ce donc pour cela, toi, unique général,
13fuisti in ultima occidentis insula, que tu es allé jusqu’à la plus lointaine île de l’Occident ?
14ut ista uestra diffututa mentula pour que ce débauché épuisé, Mentula,
15ducenties comesset aut trecenties? pût dévorer vingt ou trente millions ?
16quid est alid sinistra liberalitas? Qu’est-ce donc que la libéralité pervertie, sinon cela ?
17parum expatrauit an parum elluatus est? N’a-t-il pas assez dépensé en luxure et en gloutonnerie ?
18paterna prima lancinata sunt bona, Son patrimoine ancestral fut d’abord mis en lambeaux ;
19secunda praeda Pontica, inde tertiaensuite vint son butin du Pont, puis en troisième lieu
20Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus: celui de l’Èbre, dont le Tage aurifère peut témoigner.
21nunc Galliae timetur et Britanniae. Et c’est lui que les Gaulois et les Bretons craignent ?
22quid hunc malum fouetis? aut quid hic potest Pourquoi soutenez-vous tous deux ce scélérat ? ou que peut-il
23nisi uncta deuorare patrimonia? sinon dévorer de riches patrimoines.
24eone nomine urbis opulentissime Était-ce pour cela que vous, ô très pieux
25socer generque, perdidistis omnia?beau-père et gendre, avez tout ruiné ?

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :27 octobre 2024