Traduction du Carme 29 de Catulle
Introduction
Ce poème est un autre de ceux qui se concentrent sur Mamurra, que Catulle désigne régulièrement sous le nom de Monsieur Verge. Dans les quatre premiers vers, Catulle demande qui peut contempler ce qu’a fait Mamurra, lui qui a apporté la honte en tant qu’homme vorace et joueur. Il a porté sa honte jusqu’en Bretagne. Catulle fait alors appel à Romulus, l’un des fondateurs de Rome, pour qu’il contemple ce qu’a fait Mamurra. Tout en invoquant Romulus, il le traite de sodomite et de corrupteur d’hommes. Mamurra est également un sodomite aux yeux de Catulle, de sorte que cette référence à Romulus vise à discréditer davantage Mamurra.
Catulle affirme ensuite que Mamurra parcourt les lits d’autant d’hommes que possible, du plus humble passant dans la rue jusqu’aux plus beaux hommes qui ressemblent à Adonis. Puis Catulle s’interroge : pourquoi Mamurra a-t-il été appelé à conduire les Romains en Bretagne ? Se pourrait-il que Mamurra ait été choisi parce qu’il serait le seul Romain à « dévorer » tous les hommes qu’il rencontre ? Ce choix de mots vise à illustrer l’appétit insatiable de Mamurra pour les rapports sexuels avec les hommes. Catulle l’insulte encore davantage en suggérant qu’il aurait des relations avec vingt ou trente millions d’hommes !
Catulle poursuit ses insultes en demandant si Mamurra peut être encore plus perverti qu’il ne l’est déjà. Et il lui demande s’il n’a pas déjà gaspillé sa personne et sa fortune dans la luxure et la gloutonnerie. Les biens de Mamurra avaient été détruits, mais ils furent remplacés par le Pont, puis par l’Èbre, puis par le Tage. Catulle pose alors une question légitime : pourquoi Mamurra aurait-il été choisi pour être le Romain que les Gaulois et les Bretons craignent ? Il doit bien y avoir quelqu’un d’autre.
La seule chose à craindre de Mamurra, c’est sa capacité à détruire des mariages et des relations. Rien d’autre. Sinon, il pourrait être là pour détourner l’attention du dirigeant de Rome.
Carmen 29
| Vers | Texte latin | Traduction française |
|---|---|---|
| 1 | QVIS hoc potest uidere, quis potest pati, | Qui peut contempler cela, qui peut le tolérer, |
| 2 | nisi impudicus et uorax et aleo, | s’il n’est perdu de honte, vorace et joueur, |
| 3 | Mamurram habere quod Comata Gallia | que Mamurra possède ce que la Gaule Chevelue |
| 4 | habebat uncti et ultima Britannia? | et la Bretagne ultime possédaient jadis ? |
| 5 | cinaede Romule haec uidebis et feres? | Sodomite Romulus, verras-tu et toléreras-tu cela ? |
| 6 | es impudicus et uorax et aleo. | Tu es sans honte, vorace et joueur. |
| 7 | et ille nunc superbus et superfluens | Et lui, maintenant, arrogant et débordant, |
| 8 | perambulabit omnium cubilia, | parcourra les lits de tous, |
| 9 | ut albulus columbus aut Adoneus? | telle une colombe blanche ou un Adonis ? |
| 10 | cinaede Romule, haec uidebis et feres? | Sodomite Romulus, verras-tu et toléreras-tu cela ? |
| 11 | es impudicus et uorax et aleo. | Tu es sans honte, vorace et joueur. |
| 12 | eone nomine, imperator unice, | Était-ce donc pour cela, toi, unique général, |
| 13 | fuisti in ultima occidentis insula, | que tu es allé jusqu’à la plus lointaine île de l’Occident ? |
| 14 | ut ista uestra diffututa mentula | pour que ce débauché épuisé, Mentula, |
| 15 | ducenties comesset aut trecenties? | pût dévorer vingt ou trente millions ? |
| 16 | quid est alid sinistra liberalitas? | Qu’est-ce donc que la libéralité pervertie, sinon cela ? |
| 17 | parum expatrauit an parum elluatus est? | N’a-t-il pas assez dépensé en luxure et en gloutonnerie ? |
| 18 | paterna prima lancinata sunt bona, | Son patrimoine ancestral fut d’abord mis en lambeaux ; |
| 19 | secunda praeda Pontica, inde tertia | ensuite vint son butin du Pont, puis en troisième lieu |
| 20 | Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus: | celui de l’Èbre, dont le Tage aurifère peut témoigner. |
| 21 | nunc Galliae timetur et Britanniae. | Et c’est lui que les Gaulois et les Bretons craignent ? |
| 22 | quid hunc malum fouetis? aut quid hic potest | Pourquoi soutenez-vous tous deux ce scélérat ? ou que peut-il |
| 23 | nisi uncta deuorare patrimonia? | sinon dévorer de riches patrimoines. |
| 24 | eone nomine urbis opulentissime | Était-ce pour cela que vous, ô très pieux |
| 25 | socer generque, perdidistis omnia? | beau-père et gendre, avez tout ruiné ? |
