Traduction du Carme 61 de Catulle
Introduction
Dans le poème 61, Catulle compose un épithalame, un chant nuptial. Ce poème est composé en strophes de longueur variable, chacune se terminant par un refrain invoquant « Ô Hymen, Hyménée ! », le dieu du mariage. Dès le premier vers, Catulle évoque l’habitant du mont Hélicon, Hymen, fils d’Uranie. Il « emmène » la jeune fille vers son époux.
Aux vers 6 à 15, Catulle décrit Hymen couronné de fleurs, portant un voile nuptial ainsi qu’une chaussure jaune sur son pied de neige. Le dieu s’éveille, chante des hymnes, frappe le sol de ses pieds et agite un flambeau de pin. Puis, Catulle explique pourquoi Hymen est si affairé : les noces de Vinia et Manlius. Vinia est aussi belle que Vénus. Vinia arrive sous un présage favorable, ce qui est de bon augure pour Manlius. Catulle la compare ensuite au myrte d’Asie et poursuit cette similitude sur plusieurs vers.
Ensuite, Catulle s’adresse de nouveau à Hymen. Il lui demande de quitter sa grotte et de convoquer Vinia à ses noces. Il prie Hymen d’« enlacer son cœur d’amour » et recourt à une autre comparaison végétale — assimilant son amour au lierre grimpant. Puis, aux vers 36-40, Catulle s’adresse aux vierges non mariées et reprend le refrain « Ô Hyménée, Hymen ! » afin d’aider les jeunes filles à trouver un époux. Puissions-nous espérer qu’Hymen entende cet appel et vienne bénir les noces et, par conséquent, le mariage, car il est le « lien de l’amour sincère » ainsi que le mentionne le vers 45.
Catulle affirme qu’Hymen est le seul dieu digne d’être invoqué par les amants. Les hommes devraient vénérer Hymen plus que tout autre dieu. Lorsqu’il est invoqué, les jeunes filles desserrent leurs vêtements et les époux écoutent avec crainte. Catulle ose même dire que Vénus ne peut rivaliser avec ce qu’Hymen accomplit, car nul ne peut trouver le repos sans être rassasié.
Carmen 61
| Vers | Texte latin | Traduction française |
|---|---|---|
| 1 | COLLIS o Heliconii | Ô habitant de la montagne héliconienne, |
| 2 | cultor, Vraniae genus, | fils d’Uranie, |
| 3 | qui rapis teneram ad uirum | toi qui emmènes la tendre vierge |
| 4 | uirginem, o Hymenaee Hymen, | vers son époux, Ô Hyménée Hymen, |
| 5 | o Hymen Hymenaee; | Ô Hymen Hyménée ! |
| 6 | cinge tempora floribus | Couronne tes tempes de fleurs |
| 7 | suaue olentis amaraci, | d’amarante odorante, |
| 8 | flammeum cape laetus, huc | revêts le voile nuptial, viens, |
| 9 | huc ueni, niueo gerens | viens joyeusement, portant sur ton pied |
| 10 | luteum pede soccum; | de neige la chaussure jaune, |
| 11 | excitusque hilari die, | éveillé en ce jour de fête, |
| 12 | nuptialia concinens | chantant d’une voix sonore |
| 13 | uoce carmina tinnula, | les hymnes nuptiaux, |
| 14 | pelle humum pedibus, manu | frappe le sol de tes pieds, |
| 15 | pineam quate taedam. | agite de la main le flambeau de pin. |
| 16 | namque Iunia Manlio, | Car voici que Vinia va s’unir à Manlius, |
| 17 | qualis Idalium colens | Vinia aussi belle que Vénus |
| 18 | uenit ad Phrygium Venus | qui réside à Idalium, lorsqu’elle vint |
| 19 | iudicem, bona cum bona | devant le juge phrygien ; |
| 20 | nubet alite uirgo, | une vierge vertueuse sous un heureux présage |
| 21 | floridis uelut enitens | telle le myrte d’Asie |
| 22 | myrtus Asia ramulis | resplendissant de rameaux fleuris, |
| 23 | quos Hamadryades deae | que les déesses Hamadryades |
| 24 | ludicrum sibi roscido | nourrissent d’une rosée |
| 25 | nutriunt umore. | comme un jouet pour elles-mêmes. |
| 26 | quare age, huc aditum ferens, | Allons donc, viens ici, hâte-toi |
| 27 | perge linquere Thespiae | de quitter les grottes aoniennes |
| 28 | rupis Aonios specus, | du rocher thespien, |
| 29 | nympha quos super irrigat | que la nymphe Aganippe arrose |
| 30 | frigerans Aganippe. | d’une fraîche ondée d’en haut ; |
| 31 | ac domum dominam uoca | appelle à sa demeure la maîtresse de la maison, |
| 32 | coniugis cupidam noui, | éprise de son futur époux ; |
| 33 | mentem amore reuinciens, | enlace son cœur d’amour, |
| 34 | ut tenax hedera huc et huc | comme deçà delà le lierre tenace |
| 35 | arborem implicat errans. | errant enlaçant l’arbre. |
| 36 | uosque item simul, integrae | Vous aussi, ô jeunes |
| 37 | uirgines, quibus aduenit | vierges, à qui un jour semblable |
| 38 | par dies, agite in modum | approche, venez, en mesure |
| 39 | dicite, o Hymenaee Hymen, | dites : « Ô Hyménée Hymen, |
| 40 | o Hymen Hymenaee. | Ô Hymen Hyménée ! » |
| 41 | ut libentius, audiens | afin qu’entendant l’appel |
| 42 | se citarier ad suum | à sa propre charge, le dieu vienne |
| 43 | munus, huc aditum ferat | plus volontiers ici, |
| 44 | dux bonae Veneris, boni | le héraut de Vénus bienveillante, |
| 45 | coniugator amoris. | le lien de l’amour sincère. |
| 46 | quis deus magis est ama- | Quel dieu est plus digne d’être invoqué |
| 47 | tis petendus amantibus? | par les amants aimés ? |
| 48 | quem colent homines magis | Qui donc parmi les habitants des cieux les hommes vénéreront-ils |
| 49 | caelitum, o Hymenaee Hymen, | plus que toi ? Ô Hyménée Hymen, |
| 50 | o Hymen Hymenaee? | Ô Hymen Hyménée ! |
| 51 | te suis tremulus parens | Toi, pour ses enfants, le vieux père |
| 52 | inuocat, tibi uirgines | t’invoque, pour toi les jeunes filles desserrent |
| 53 | zonula soluunt sinus, | leurs vêtements à la ceinture : |
| 54 | te timens cupida nouos | pour toi l’époux écoute avec crainte |
| 55 | captat aure maritus. | d’une oreille avide. |
| 56 | tu fero iuueni in manus | Toi-même tu remets entre les mains |
| 57 | floridam ipse puellulam | du jeune ardent la fleurissante vierge |
| 58 | dedis a gremio suae | arrachée au sein de sa mère, |
| 59 | matris, o Hymenaee Hymen, | Ô Hyménée Hymen, |
| 60 | o Hymen Hymenaee. | Ô Hymen Hyménée ! |
| 61 | nil potest sine te Venus, | Sans toi, Vénus ne saurait goûter |
| 62 | fama quod bona comprobet, | nul plaisir que la bonne renommée |
| 63 | commodi capere, at potest | puisse approuver, mais elle le peut |
| 64 | te uolente. quis huic deo | si tu y consens. Quel dieu |
| 65 | compararier ausit? | oserait se comparer à ce dieu ? |
| 66 | nulla quit sine te domus | Aucune maison sans toi ne peut |
| 67 | liberos dare, nec parens | donner des enfants, nul parent ne saurait reposer |
| 68 | stirpe nitier; ac potest | sur sa descendance ; mais tout est bien |
| 69 | te uolente. quis huic deo | si tu y consens. Quel dieu |
| 70 | compararier ausit? | oserait se comparer à ce dieu ? |
| 71 | quae tuis careat sacris, | Une terre privée de tes sacrements |
| 72 | non queat dare praesides | ne saurait produire de défenseurs |
| 73 | terra finibus: at queat | pour ses frontières — mais elle le pourrait |
| 74 | te uolente. quis huic deo | si tu y consens. Quel dieu |
| 75 | compararier ausit? | oserait se comparer à ce dieu ? |
| 76 | claustra pandite ianuae. | repoussez les verrous de la porte. |
| 77 | uirgo adest. uiden ut faces | la mariée approche. Voyez comment les flambeaux |
| 78 | splendidas quatiunt comas? | agissent leur chevelure éclatante ? |
| 79 | tardet ingenuus pudor. | la noble pudeur la retient… |
| 80 | quem tamen magis audiens, | Mais, écoutant plutôt cette voix, |
| 81 | flet quod ire necesse est. | elle pleure de devoir partir. |
| 82 | flere desine. non tibi Au- | Ne pleure plus. Il n’y a point pour toi, |
| 83 | runculeia periculum est, | Aurunculeia, de danger |
| 84 | ne qua femina pulcrior | qu’une femme plus belle |
| 85 | clarum ab Oceano diem | ne voie le jour radieux |
| 86 | uiderit uenientem. | qui monte de l’Océan. |
| 87 | talis in uario solet | Ainsi dans le jardin paré |
| 88 | diuitis domini hortulo | d’un riche maître |
| 89 | stare flos hyacinthinus. | se dresse une fleur de jacinthe — |
| 90 | sed moraris, abit dies. | mais tu t’attardes, le jour s’enfuit ; |
| 91 | prodeas noua nupta. | parais, ô nouvelle épouse. |
| 92 | prodeas noua nupta, si | Parais, ô nouvelle épouse, si |
| 93 | iam uidetur, et audias | tu le veux maintenant, et entends |
| 94 | nostra uerba. uiden? faces | nos paroles. Vois comment les flambeaux |
| 95 | aureas quatiunt comas: | agissent leur chevelure d’or ! |
| 96 | prodeas noua nupta. | parais, ô nouvelle épouse. |
| 97 | non tuus leuis in mala | Ton époux ne s’abandonnera pas, |
| 98 | deditus uir adultera, | léger, aux bras d’une adultère, |
| 99 | probra turpia persequens, | ne suivra les voies honteuses du déshonneur, |
| 100 | a tuis tenderis uolet | pour s’éloigner |
| 101 | secubare papillis, | de ton doux sein. |
| 102 | lenta sed uelut adsitas | mais comme la vigne souple enlace |
| 103 | uitis implicat arbores, | les arbres plantés auprès d’elle, |
| 104 | implicabitur in tuum | ainsi s’enlacera-t-il dans ton |
| 105 | complexum. sed abit dies: | étreinte. Mais le jour s’enfuit ; |
| 106 | prodeas noua nupta. | parais, ô nouvelle épouse. |
| 107 | o cubile, quod omnibus | Ô lit nuptial, à tous |
| 108 | [ … ] | [ … ] |
| 109 | [ … ] | [ … ] |
| 110 | [ … ] | [ … ] |
| 111 | candido pede lecti, | au pied blanc… du lit, |
| 112 | quae tuo ueniunt ero, | Quelles joies viendront pour ton seigneur, |
| 113 | quanta gaudia, quae uaga | ô quelles joies dans la nuit |
| 114 | nocte, quae medio die | fugace, quelles joies au plein jour ! — |
| 115 | gaudeat! sed abit dies: | mais le jour s’enfuit ; |
| 116 | prodeas noua nupta. | parais, ô nouvelle épouse. |
| 117 | tollite, o pueri, faces: | Élevez les flambeaux, ô enfants : |
| 118 | flammeum uideo uenire. | Je vois le voile nuptial qui approche. |
| 119 | ite concinite in modum | Allez, chantez en mesure, |
| 120 | ’io Hymen Hymenaee io, | « Io Hymen Hyménée io, |
| 121 | io Hymen Hymenaee.‘ | io Hymen Hyménée ! » |
| 122 | ne diu taceat procax | Que la gaillarde plaisanterie |
| 123 | Fescennina iocatio, | fescennine ne se taise trop longtemps, |
| 124 | nec nuces pueris neget | que le jeune favori donne des noix aux serviteurs |
| 125 | desertum domini audiens | lorsqu’il entendra que son maître |
| 126 | concubinus amorem. | a quitté son amour. |
| 127 | da nuces pueris, iners | Donne des noix aux serviteurs, |
| 128 | concubine! satis diu | favori : ton temps est révolu, |
| 129 | lusisti nucibus: lubet | tu as assez joué aux noix : il faut |
| 130 | iam seruire Talasio. | maintenant servir Talassius. |
| 131 | concubine, nuces da. | Donne des noix, bien-aimé serviteur. |
| 132 | sordebant tibi uillicae, | Aujourd’hui et hier |
| 133 | concubine, hodie atque heri: | tu dédaignais les femmes de la campagne, |
| 134 | nunc tuum cinerarius | voici que le barbier rase |
| 135 | tondet os. miser a miser | tes joues. Misérable, hélas ! misérable |
| 136 | concubine, nuces da. | amant, jette les noix ! |
| 137 | diceris male te a tuis | On dira que toi, |
| 138 | unguentate glabris marite | époux parfumé, tu as du mal |
| 139 | abstinere, sed abstine. | à renoncer à tes anciens plaisirs ; mais abstiens-toi. |
| 140 | io Hymen Hymenaee io, | Io Hymen Hyménée io, |
| 141 | io Hymen Hymenaee. | io Hymen Hyménée ! |
| 142 | scimus haec tibi quae licent | Nous savons que tu ne connais |
| 143 | sola cognita, sed marito | aucune joie illicite : mais un mari |
| 144 | ista non eadem licent. | n’a pas la même liberté. |
| 145 | io Hymen Hymenaee io, | Io Hymen Hyménée io, |
| 146 | io Hymen Hymenaee. | io Hymen Hyménée ! |
| 147 | nupta, tu quoque quae tuus | Toi aussi, ô mariée, ne refuse point |
| 148 | uir petet caue ne neges, | ce que ton époux réclame, |
| 149 | ni petitum aliunde eat. | de peur qu’il ne cherche ailleurs. |
| 150 | io Hymen Hymenaee io, | Io Hymen Hyménée io, |
| 151 | io Hymen Hymenaee. | io Hymen Hyménée ! |
| 152 | en tibi domus ut potens | Vois combien puissante et riche |
| 153 | et beata uiri tui, | t’est la maison de ton époux ; |
| 154 | quae tibi sine seruiat | contente-toi d’y être maîtresse, |
| 155 | (io Hymen Hymenaee io, | (Io Hymen Hyménée io, |
| 156 | io Hymen Hymenaee) | io Hymen Hyménée !) |
| 157 | usque dum tremulum mouens | jusqu’au seuil de la vieillesse chenue, |
| 158 | cana tempus anilitas | ébranlant d’une tête tremblante, |
| 159 | omnia omnibus annuit. | elle n’aura que des assentiments pour tous. |
| 160 | io Hymen Hymenaee io, | Io Hymen Hyménée io, |
| 161 | io Hymen Hymenaee. | io Hymen Hyménée ! |
| 162 | transfer omine cum bono | Frappe le seuil d’un heureux |
| 163 | limen aureolos pedes, | présage de tes pieds dorés, |
| 164 | rasilemque subi forem. | et franchis la porte luisante. |
| 165 | io Hymen Hymenaee io, | Io Hymen Hyménée io, |
| 166 | io Hymen Hymenaee. | io Hymen Hyménée ! |
| 167 | aspice intus ut accubans | Vois ton époux au-dedans, |
| 168 | uir tuus Tyrio in toro | couché sur un lit de pourpre, |
| 169 | totus immineat tibi. | tout entier brûlant d’impatience pour toi. |
| 170 | io Hymen Hymenaee io, | Io Hymen Hyménée io, |
| 171 | io Hymen Hymenaee. | io Hymen Hyménée ! |
| 172 | illi non minus ac tibi | Dans son cœur le plus intime |
| 173 | pectore uritur intimo | non moins que dans le tien brûle |
| 174 | flamma, sed penite magis. | la flamme, mais plus profonde encore. |
| 175 | io Hymen Hymenaee io, | Io Hymen Hyménée io, |
| 176 | io Hymen Hymenaee. | io Hymen Hyménée ! |
| 177 | mitte brachiolum teres, | Lâche, jeune garçon, |
| 178 | praetextate, puellulae: | le bras lisse de la jeune fille, |
| 179 | iam cubile adeat uiri. | qu’elle aille maintenant au lit de son époux. |
| 180 | io Hymen Hymenaee io, | Io Hymen Hyménée io, |
| 181 | io Hymen Hymenaee. | io Hymen Hyménée ! |
| 182 | uos bonae senibus uiris | Vous, honnêtes matrones, bien mariées |
| 183 | cognitae bene feminae, | à d’anciens époux, |
| 184 | collocate puellulam. | conduisez la jeune fille à sa place. |
| 185 | io Hymen Hymenaee io, | Io Hymen Hyménée io, |
| 186 | io Hymen Hymenaee. | io Hymen Hyménée ! |
| 187 | iam licet uenias, marite: | Tu peux venir maintenant, époux ; |
| 188 | uxor in thalamo tibi est, | ton épouse est dans la chambre nuptiale, |
| 189 | ore floridulo nitens, | resplendissante au visage fleuri, |
| 190 | alba parthenice uelut | comme une blanche marguerite |
| 191 | luteumue papauer. | ou un jaune coquelicot. |
| 192 | at, marite, ita me iuuent | Mais, époux, que les dieux me soient en aide, |
| 193 | caelites, nihilo minus | tu n’es pas moins beau, |
| 194 | pulcer es, neque te Venus | et Vénus ne |
| 195 | neglegit. sed abit dies: | te néglige point. Mais le jour s’enfuit. |
| 196 | perge, ne remorare. | Va donc, ne tarde plus. |
| 197 | non diu remoratus es: | Tu n’as guère tardé. |
| 198 | iam uenis. bona te Venus | Te voici déjà. Que Vénus bienveillante |
| 199 | iuuerit, quoniam palam | t’assiste, puisque ouvertement |
| 200 | quod cupis cupis, et bonum | tu prends ton désir et |
| 201 | non abscondis amorem. | ne caches point ton honnête amour. |
| 202 | ille pulueris Africi | Qu’il compte d’abord le nombre |
| 203 | siderumque micantium | de la poussière d’Afrique |
| 204 | subducat numerum prius, | et des étoiles scintillantes, |
| 205 | qui uestri numerare uolt | celui qui voudrait compter |
| 206 | multa milia ludi. | les milliers de vos joies. |
| 207 | ludite ut lubet, et breui | Jouez à votre guise, et bientôt |
| 208 | liberos date. non decet | donnez des enfants. Il ne sied point |
| 209 | tam uetus sine liberis | qu’un nom si ancien demeure sans enfants |
| 210 | nomen esse, sed indidem | mais qu’ils naissent toujours |
| 211 | semper ingenerari. | de la même souche. |
| 212 | Torquatus uolo paruulus | Je voudrais voir un petit Torquatus, |
| 213 | matris e gremio suae | tendant ses petites mains |
| 214 | porrigens teneras manus | du giron de sa mère, |
| 215 | dulce rideat ad patrem | sourire doucement à son père |
| 216 | semihiante labello. | les lèvres entr’ouvertes. |
| 217 | sit suo similis patri | Qu’il ressemble à son père |
| 218 | Manlio et facile insciis | Manlius, et qu’il soit aisément reconnu de tous, |
| 219 | noscitetur ab omnibus, | même de ceux qui ne le connaissent pas, |
| 220 | et pudicitiam suae | et qu’il proclame par son visage |
| 221 | matris indicet ore. | la vertu de sa mère. |
| 222 | talis illius a bona | Puisse un tel éloge, dû à sa |
| 223 | matre laus genus approbet, | chaste mère, consacrer sa naissance, |
| 224 | qualis unica ab optima | comme pour Télémaque, fils de Pénélope, |
| 225 | matre Telemacho manet | reste sans pareil l’honneur |
| 226 | fama Penelopeo. | venu de sa noble mère. |
| 227 | claudite ostia, uirgines: | Vierges, fermez les portes. |
| 228 | lusimus satis. at boni | Nous avons assez joué. Mais vous, |
| 229 | coniuges, bene uiuite et | heureux époux, vivez dans le bonheur, |
| 230 | munere assiduo ualentem | et dans votre office exercez joyeusement |
| 231 | exercete iuuentam. | votre vigoureuse jeunesse. |
