1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 31 de Catulle

Traduction du Carme 31 de Catulle

Classical

Introduction

Dans ce poème, Catullus évoque un lieu qu’il aimait visiter : Sirmio. Il s’agit d’une presqu’île du lac de Garde où Catullus semblait posséder une résidence. On y trouve encore des ruines que beaucoup attribuent au poète. Ce poème suggère que Catullus appréciait cette région comme lieu de villégiature.

Dans le premier quatrain, Catullus qualifie cette terre de « brillant œil » des îles que Neptune (le dieu de la mer) baigne de ses flots. Aux vers quatre à six, il exprime sa joie de revenir visiter ces lieux, surtout après un séjour en Thynie et en Bithynie, et de pouvoir enfin les contempler en toute sécurité.

Au vers sept, Catullus souligne combien il est chanceux de posséder un lieu où il peut déposer ses soucis. Il poursuit en décrivant Sirmio comme un refuge où il peut se décharger de son fardeau et se reposer après les épreuves d’un voyage professionnel. Il appelle Sirmio le lieu où il peut rentrer chez lui et se reposer dans son propre lit. Les voyageurs d’aujourd’hui disent encore la même chose : combien il est merveilleux de rentrer chez soi et de dormir dans un lit confortable.

Au vers 11, Catullus affirme qu’il travaille pour pouvoir jouir de sa demeure à Sirmio. Ce vers reste d’une troublante actualité, car nombreux sont ceux qui travaillent encore aujourd’hui dans le seul but de pouvoir partir en vacances. Dans les trois derniers vers, Catullus salue Sirmio et exprime sa joie d’en être le propriétaire. Il salue les ondes lydiennes (les vagues douces) qui rient en venant se briser sur le rivage. Catullus ajoute que lorsque les vagues rient doucement, cette allégresse se répand également dans la maison.

Catullus a consacré la majeure partie de ses poèmes à des personnes qu’il aimait ou qu’il détestait. Il est rafraîchissant de le voir composer une ode à un lieu qu’il chérissait. Cela montre combien les Anciens nous ressemblent. Qui n’aimerait pas posséder une belle et reposante demeure au bord d’un lac aux vagues douces ?

Carmen 31

VersTexte latinTraduction française
1PAENE insularum, Sirmio, insularumque Sirmio, brillant œil des presqu’îles et des îles,
2ocelle, quascumque in liquentibus stagnis celles que Neptune porte tant
3marique uasto fert uterque Neptunus, dans les lacs limpides que dans la vaste mer.
4quam te libenter quamque laetus inuiso, combien volontiers et joyeusement je te visite,
5uix mi ipse credens Thuniam atque Bithunos osant à peine croire que j’ai quitté la Thynie et les plaines
6liquisse campos et uidere te in tuto. bithyniennes, et que je te vois en sécurité.
7o quid solutis est beatius curis, Ô, qu’y a-t-il de plus bienheureux que de déposer ses soucis,
8cum mens onus reponit, ac peregrino quand l’esprit dépose son fardeau, et las
9labore fessi uenimus larem ad nostrum, du travail du voyage, nous revenons vers notre foyer,
10desideratoque acquiescimus lecto? et nous nous reposons dans le lit tant désiré.
11hoc est quod unum est pro laboribus tantis. Voilà l’unique récompense de si grands labeurs.
12salue, o uenusta Sirmio, atque ero gaude Salut, charmante Sirmio, réjouis-toi de ton heureux maître,
13gaudente, uosque, o Lydiae lacus undae, et vous, ondes lydiennes du lac,
14ridete quidquid est domi cachinnorum.riez de tous les éclats de rire qui se trouvent en cette demeure.

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :27 octobre 2024