1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 109 de Catulle

Traduction du Carme 109 de Catulle

Classical

Introduction

Le Carmen 109 est un poème d’amour sincère adressé à une personne non nommée. Très probablement, cette personne est Lesbie, la femme à qui il s’adresse dans une grande partie de son œuvre. Dans le Carmen 109, le poète évoque la promesse qu’elle lui a faite, dans les deux premiers vers, d’un amour heureux et éternel.

Dans les troisième et quatrième vers, il implore les dieux de l’aider à honorer cette promesse. Il espère qu’elle lui promet son amour du fond du cœur. Aux cinquième et sixième vers, il souhaite que cette promesse les accompagne tout au long de leur vie et devienne un « pacte éternel d’amitié sacrée ».

Ce poème est porteur d’espoir, tout particulièrement si l’on songe aux autres pièces où il s’en prend violemment à son incapacité à lui rester fidèle. Gardons à l’esprit que, lorsqu’elle est avec Catulle, elle trompe son mari, ce qui montre bien qu’elle est incapable de fidélité envers un seul homme. En dépit de ses infidélités répétées, Catulle garde l’espoir d’être l’unique homme de sa vie.

C’est d’autant plus ironique que dans des poèmes comme le Carmen 11, il manifeste à son égard une haine féroce et l’accuse de s’être donnée à trois cents hommes en une seule fois. De toute évidence, la relation entre Catulle et Lesbie est dramatique et complexes.

Dans plusieurs poèmes, Catulle évoque son amitié avec Lesbie. Il semble vouloir être à la fois son amant et son ami. Mais dans d’autres pièces qui lui sont consacrées, il s’interroge sur la possibilité de l’aimer romantiquement tout en conservant avec elle une relation amicale. Dans le Carmen 72, il raconte comment il l’aimait autrefois d’un amour inconditionnel, semblable à celui qu’un père porte à ses fils. Cependant, son amour a évolué vers un amour romantique dénué de cette inconditionnalité.

Catulle sait que Lesbie lui a promis un amour éternel, mais qu’elle l’a déjà trahi par le passé. S’il ne le dit pas explicitement dans le Carmen 109, les lecteurs de son œuvre savent que cet espoir sera brisé dans d’autres poèmes.

Carmen 109

VersTexte latinTraduction française
1IVCVNDVM, mea uita, mihi proponis amoremTu me promets, ma vie, que cet amour qui est nôtre
2hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.sera heureux et durera à jamais entre nous.
3di magni, facite ut uere promittere possit,Grands dieux, faites qu’elle puisse tenir cette promesse véritablement,
4atque id sincere dicat et ex animo,et qu’elle le dise sincèrement et du fond du cœur,
5ut liceat nobis tota perducere uitaafin qu’il nous soit donné de prolonger toute notre vie
6aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.ce pacte éternel d’amitié sacrée.

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :26 octobre 2024