1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 104 de Catulle

Traduction du Carme 104 de Catulle

Classical

Introduction Dans ce poème, Catulle s’interroge sur les raisons pour lesquelles « toi et Tappo » rendez les choses prodigieuses. Dès le premier vers, Catulle demande pourquoi quelqu’un oserait parler en mal de « ma vie », expression qui désigne Lesbie, la femme qu’il aime. Au vers suivant, il affirme qu’elle lui est plus chère que ses deux yeux.

Ensuite, aux vers trois et quatre, il déclare qu’il n’aurait jamais pu parler en mal d’elle. Mais deux personnes, dont l’une reste anonyme et l’autre est Tappo, se livrent à des actes prodigieux, c’est-à-dire contre nature. Catulle confie au vers trois qu’il aime Lesbie d’un amour ruinieux. Cela soulève la question : que rendent-ils prodigieux ? Quoi que ce soit, cela concerne l’amour de Catulle pour Lesbie.

Dans d’autres traductions, le mot « présage » a été employé à la place de « prodigieux ». Ce terme est plus pertinent. Un présage est un signe annonciateur d’un événement majeur. Il pourrait également signifier que Tappo et son compagnon s’apprêtent à semer la discorde et à propager des rumeurs. Ils inventeront des histoires sur Catulle et Lesbie.

Il est intéressant de noter que l’expression non potui signifie « au moment où j’écrivais ». Ainsi, à ce moment-là, il ne pouvait pas avoir parlé en mal de Lesbie. Pourtant, Catulle finit par tomber amoureux de Lesbie par la suite. Elle entame une relation avec un autre homme alors qu’elle est encore avec Catulle et avec son mari. Donc, durant son idylle avec Lesbie, il ne pouvait lui parler en mal. Mais à un autre moment, il l’aurait pu. Remarquons que Catulle emploie le mot « ruinieusement » pour décrire son amour pour Lesbie. Il écrivit ces vers vers la fin de la relation, sachant que la ruine était inéluctable. Cependant, sa relation avec Lesbie ne regarde personne d’autre : c’est sa vie, non la leur.

Carmen 104

VersTexte latinTraduction française
1CREDIS me potuisse meae maledicere uitae,Crois-tu que j’aie jamais pu parler en mal de ma vie,
2ambobus mihi quae carior est oculis?d’elle qui m’est plus chère que mes deux yeux ?
3non potui, nec, si possem, tam perdite amarem:Non, je n’aurais jamais pu le faire ; et même si je le pouvais, je ne serais pas épris d’un amour si funeste.
4sed tu cum Tappone omnia monstra facis.Mais toi et Tappo, vous tirez prodige de toutes choses.

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :26 octobre 2024