Traduction du Carme 78 de Catulle
Introduction
Dans plusieurs des poèmes de Catulle, le poète aborde des relations incestueuses. Il le fait dans le Carmen 78 avec un homme nommé Gallus, qui a deux frères. Le lecteur apprend au vers premier que l’un des frères a une épouse charmante. Au deuxième vers, nous découvrons que l’autre frère a un fils charmant. Au troisième vers, nous apprenons que Gallus porte bien son nom et se montre galant — un homme d’honneur — en facilitant les amours.
Gallus rapproche un homme et une femme. Mais ce faisant, Catulle traite Gallus de sot au cinquième vers. Il le fait parce qu’il prétend que Gallus ignore que l’homme qu’il a présenté à cette femme a déjà une épouse. Gallus accomplit cela en enseignant au fils de son frère — son neveu — à séduire l’épouse de son autre frère. Ainsi, dans ce poème, Gallus met en présence le fils de l’un et l’épouse de l’autre.
Ce poème a le ton et la musicalité d’un limerick, avec une morale en guise de conclusion. Les neveux ne devraient pas entretenir de relations charnelles avec leurs tantes, même dans la Rome antique. Pour que le neveu puisse avoir une relation avec sa tante, il faut que celle-ci ait été fort jeune. Les mariages entre hommes âgés et femmes beaucoup plus jeunes étaient fréquents dans l’Antiquité, d’autant que de nombreuses femmes mouraient en couches.
Il convient de noter que Catulle emploie plusieurs mots de façon répétée. Il joue sur lepidus (charmant) et bellus (galant). Le neveu et l’épouse sont tous deux qualifiés de lepidus, ce qui pourrait indiquer qu’ils sont encore assez jeunes pour séduire. Ce could aussi être une allusion à un pouvoir quasi magique qu’ils exercent l’un sur l’autre. Il les appelle également bellus, ce qui suggère qu’ils pourraient être élégants, polis, complaisants, voire respectueux et chevaleresques mutuellement. Le terme possède tant de synonymes qu’il est difficile de déterminer exactement ce que Catulle entendait par là.
Carmen 78
| Vers | Texte latin | Traduction française |
|---|---|---|
| 1 | GALLVS habet fratres, quorum est lepidissima coniunx | GALLUS a deux frères ; l’un a une épouse des plus charmantes, |
| 2 | alterius, lepidus filius alterius. | l’autre un fils charmant. |
| 3 | Gallus homo est bellus: nam dulces iungit amores, | Gallus est un galant : il favorise le cours de l’amour, |
| 4 | cum puero ut bello bella puella cubet. | et mène le galant garçon partager la couche de la galante jeune fille. |
| 5 | Gallus homo est stultus, nec se uidet esse maritum, | Gallus est un sot, et ne voit pas qu’il a lui-même une épouse, |
| 6 | qui patruus patrui monstret adulterium. | lui qui enseigne à un neveu comment séduire l’épouse d’un oncle. |
| 7 | SED nunc id doleo, quod purae pura puellae | MAIS ce qui me chagrine maintenant, c’est que ta bave immonde |
| 8 | suauia comminxit spurca saliua tua. | ait souillé les lèvres pures d’une pure jeune fille. |
| 9 | uerum id non impune feres: nam te omnia saecla | Mais tu n’en tireras pas gratis ; toutes les générations |
| 10 | noscent et, qui sis, fama loquetur anus. | te connaîtront, et la vieille Renommée dira ce que tu es. |
