Traduction du Carme 40 de Catulle
Introduction
Dans ce poème, Catulle accuse Ravidus de tenter de se moquer de ses poèmes ou de les tourner en ridicule. Catulle ouvre le poème en demandant ce que Ravidus fait en se précipitant aveuglément dans ses poèmes. Il emploie le mot « infatuation » pour railler Ravidus, mais il s’interroge sur la nature de cette infatuation. Il est facile de comprendre que Catulle parlera de poésie lorsqu’il les appelle ses iambes.
Catulle s’interroge sur le dieu qui a poussé Ravidus à déclencher la querelle entre eux. Catulle n’est pas satisfait de cette querelle, qu’il qualifie de déraisonnable. Il décrit également l’invocation qui a provoqué la querelle comme ayant égaré Ravidus. Catulle tente ensuite de comprendre ce qui a poussé Ravidus à semer la discorde. Il se demande si celui-ci souhaitait que l’on parlât de lui. Il s’interroge également sur ce qu’il voulait et sur ce qu’il cherchait à savoir. Catulle voulait aussi connaître le prix que Ravidus était prêt à payer pour obtenir des informations sur lui.
À la fin du poème, Catulle déclare que Ravidus a choisi d’aimer sa dame, mais il ne parle pas de Lesbie. Il termine ensuite le poème en affirmant que Ravidus le regrettera longtemps. La dame en question est sa poésie. Ravidus regrettera d’avoir tenté de critiquer ses vers. Dans d’autres traductions, la dame est appelée un amant, et non une dame. Ravidus pourrait donc faire des avances aux hommes que Catulle aime — comme Juventius. Quoi que Catulle accuse Ravidus de convoiter, il est clair qu’il est en colère contre cet homme et souhaite qu’il lui arrive malheur.
Ravidus ne prend pas de bonnes décisions, et Catulle le sait. Ravidus a d’abord tenté de dénigrer la poésie de Catulle. Ensuite, il a essayé de s’emparer de quelque chose ou de quelqu’un que Catulle aimait. Quand les gens attaquaient Catulle, il ripostait dans ses poèmes. Puisque nous lisons encore aujourd’hui les réponses et les attaques de Catulle, il est évident qu’il avait le dernier mot.
Carmen 40
| Ligne | Texte latin | Traduction française |
|---|---|---|
| 1 | QVAENAM te mala mens, miselle Rauide, | Quelle folie, mon pauvre Ravidus, |
| 2 | agit praecipitem in meos iambos? | t’entraîne aveuglément dans mes iambes ? |
| 3 | quis deus tibi non bene aduocatus | Quel dieu invoqué par toi à mauvais escient |
| 4 | uecordem parat excitare rixam? | s’apprête à susciter une querelle déraisonnable ? |
| 5 | an ut peruenias in ora uulgi? | Est-ce pour que l’on parle de toi ? |
| 6 | quid uis? qualubet esse notus optas? | Que veux-tu ? Souhaites-tu être connu, n’importe comment ? |
| 7 | eris, quandoquidem meos amores | Tu le seras, puisque tu as choisi d’aimer ma dame, |
| 8 | cum longa uoluisti amare poena. | et longtemps tu le regretteras. |
