Traduction du Carme 92 de Catulle
Introduction
Dans le poème 92, Catulle expose les tourments que lui cause son amour pour Lesbie. Il a composé plusieurs poèmes à son sujet, dont beaucoup évoquent ses doutes quant à la réciprocité de ses sentiments. Dès le premier vers, Catulle écrit que Lesbie ne cesse de parler de lui, mais toujours en termes peu flatteurs. Au vers suivant, il se demande s’il mourra si elle ne l’aime pas : par quel signe périrait-il ? Il ajoute alors qu’il en va de même pour lui, sous-entendant qu’il parle également en mal d’elle. Au troisième vers, il confie qu’il ne cesse de la maudire, mais au quatrième, il affirme qu’il périrait s’il ne l’aimait pas.
Pour Catulle, l’essentiel est donc qu’il l’aime. Il ne peut rien changer aux sentiments de Lesbie, mais il demeure maître de ses propres émotions. À ses yeux, la vie ne vaut pas la peine d’être vécue s’il ne l’aime pas. Ses imprécations contre elle sont autant d’injures.
Puisqu’elle parle sans cesse de lui, elle éprouve nécessairement quelque sentiment à son égard. Mais ses propos ne sont guère aimables. Cela ne suffit cependant pas à faire souhaiter la mort à Catulle. Lui-même tient à son sujet des propos peu flatteurs — ce poème en témoigne.
Catulle a besoin d’aimer. Lorsqu’il dit qu’il périrait s’il ne l’aimait pas, il signifie que son existence est incomplète sans cet amour. Il serait perdu sans elle. C’est ce qui explique les sentiments qu’il exprime dans le poème 85, ce texte célèbre où il déclare aimer et haïr tout à la fois. Il l’aime, mais il s’emporte contre elle et la critique volontiers. Elle lui rend la pareille. On comprend aisément pourquoi leur relation singulière le tourmente à ce point. Puisqu’elle est mariée à un autre, elle ne peut dire du bien de lui publiquement, de peur d’éveiller les soupçons.
Carmen 92
| Vers | Texte latin | Traduction française |
|---|---|---|
| 1 | LESBIA mi dicit semper male nec tacet umquam | LESBIE parle toujours en mal de moi, et ne cesse jamais de parler de moi. |
| 2 | de me: Lesbia me dispeream nisi amat. | Que je périsse si Lesbie ne m’aime pas. |
| 3 | quo signo? quia sunt totidem mea: deprecor illam | Par quel signe ? parce qu’il en va de même pour moi. Je la maudis sans relâche, |
| 4 | assidue, uerum dispeream nisi amo | mais que je périsse si je ne l’aime pas. |
