1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 37 de Catulle

Traduction du Carme 37 de Catulle

Classical

Introduction

Ce poème porte sur les hommes qui fréquentent les lupanars. Dès le premier vers, Catulle s’en prend à ceux qui les visitent, parmi lesquels se trouvent des hommes au service des dieux, attachés aux temples. Ils s’imaginent être les seuls à posséder des verges. Ils considèrent que les hommes qui ne travaillent pas dans les temples en sont dépourvus et ne valent pas mieux que des boucs.

Ensuite, Catulle se met à accuser ces hommes d’homosexualité. Il leur reproche de rester assis en longues rangées, non pour réfléchir, mais pour agresser sexuellement les jeunes gens. Aux vers 9 et 10, Catulle déclare qu’ils peuvent bien le penser, mais qu’il tracera des phallus sur les portes des lupanars.

Étonnamment, Catulle invoque ensuite Lesbie. Il la nomme sa fille, celle qui a fui ses bras. Il rappelle combien il l’a aimée plus que quiconque n’aima jamais, en dépit des nombreuses querelles qu’ils eurent. Puis il affirme qu’elle a élu domicile là-bas, c’est-à-dire qu’elle vit désormais dans un bordel — ou du moins s’y conduit-elle comme si c’était le cas.

Il dit cela d’elle parce qu’elle est chère aux hommes riches et puissants. Sa honte tient à ce que tant de gens l’ont hantée, c’est-à-dire ont couché avec elle. Il s’adresse ensuite à l’un d’entre eux en particulier : Egnatius. Catulle le traite de dandy chevelu qui se brosse les dents avec de l’urine. Il le qualifie également d’enfant de la Celtibérie — région où les Celtes s’établirent dans la péninsule Ibérique. Catulle ne semble guère satisfait de sa relation avec Lesbie dans ce poème. Il n’apprécie pas non plus la manière dont les puissants profitent des plus démunis, à l’instar des filles qui vivent dans les lupanars. Il n’hésite pas à les dénoncer pour ce qu’ils sont et n’a cure de tracer ses graffitis sur les murs des bordels, bien en vue de tous.

Carmen 37

VersTexte latinTraduction française
1SALAX taberna uosque contubernales,Debout, taverne de luxure, et vous, frères de service,
2a pilleatis nona fratribus pila,neuvième pilier depuis le temple des Frères au bonnet,
3solis putatis esse mentulas uobis,pensez-vous être les seuls à posséder une verge,
4solis licere, quidquid est puellarum,les seuls autorisés à forniquer avec toutes les filles,
5confutuere et putare ceteros hircos?tandis vous tenez les autres pour des boucs ?
6an, continenter quod sedetis insulsiOu bien, parce que vous restez assis en rangées, cent ou deux cents peut-être,
7centum an ducenti, non putatis ausurumtous dénués de sens, pensez-vous que je n’oserais point
8me una ducentos irrumare sessores?les châtier tous ensemble alors qu’ils sont assis ?
9atqui putate: namque totius uobisEh bien, croyez-le : car je tracerai des phallus
10frontem tabernae sopionibus scribam.sur toute la façade de la taverne.
11puella nam mi, quae meo sinu fugit,Ma fille, celle qui a fui mes bras,
12amata tantum quantum amabitur nulla,bien qu’aimée comme nulle ne le sera jamais,
13pro qua mihi sunt magna bella pugnata,pour laquelle j’ai mené tant de grands combats,
14consedit istic. hanc boni beatiquea élu domicile là-bas. Elle est chère à vous tous,
15omnes amatis, et quidem, quod indignum est,hommes de rang et de fortune, et certes, à sa honte,
16omnes pusilli et semitarii moechi;tous les débauchés mesquins qui hantent les ruelles ;
17tu praeter omnes une de capillatis,à toi plus qu’à tout autre, parangon des dandys chevelus,
18cuniculosae Celtiberiae fili,fils de la Celtibérie lapinière,
19Egnati. opaca quem bonum facit barbaEgnatius, fait gentleman par une barbe broussailleuse
20et dens Hibera defricatus urina.et des dents brossées à l’urine ibère.

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :27 octobre 2024