1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 34 de Catulle

Traduction du Carme 34 de Catulle

Classical

Introduction

Dans ce poème, Catullus évoque les fidèles de Diane, variante gréco-romaine d’Artémis. Elle est la déesse de la chasse et une vierge. C’est pourquoi Catullus désigne les jeunes filles et les garçons chastes comme ses fidèles. Ce chant honore la déesse qui leur permet de chanter. Aux vers un à quatre, il présente la déesse et ce qu’elle accomplit pour les garçons et les filles.

Ensuite, dans le quatrain suivant, il décrit comment et où elle naquit. Fille de Jupiter (Zeus) et de Latone, elle vit le jour auprès de l’olivier. Dans le quatrain suivant, il parle de Diane comme la plus puissante souveraine de la nature. Il mentionne les montagnes, les forêts verdoyantes, les vallons et les fleuves comme autant de domaines lui appartenant.

Aux vers 13-16, il écrit les noms que les hommes lui donnent. Elle est Junon Lucine, nommée d’après ses parents. Les mères invoquent son nom lorsqu’elles souffrent des douleurs de l’enfantement, car elle est aussi la déesse des accouchements. On l’appelle également Trivia et la Lune, car elle est aussi la déesse de la lune, par opposition à son frère jumeau Apollon, qui est le dieu du soleil. Catullus dit qu’elle est aussi la déesse de la lumière empruntée, car la lune n’apporte pas la véritable lumière du jour.

Dans le quatrain suivant, il explique comment elle contribue à mesurer les mois et les années. En tant que déesse de la lune, les agriculteurs s’y réfèrent pour déterminer le moment des moissons et rapporter les fruits et les récoltes du laboureur.

Pour clore cette ode à Diane, Catullus souhaite que les hommes continuent de l’honorer sous le nom qu’ils choisissent de lui donner. Il termine le dernier quatrain en espérant qu’elle continue de protéger les Romains. Ce poème est l’un des plus gracieux qu’il ait composés, rendant hommage à une déesse virginale. Pour ceux qui connaissent la poésie de Catullus, cet hommage peut sembler un peu déconcertant, car la plupart de ses poèmes traitent de sexualité ou d’injures.

Carmen 34

VersTexte latinTraduction française
1DIANAE sumus in fide Nous, filles et garçons chastes,
2puellae et pueri integri: sommes les fidèles de Diane.
3Dianam pueri integri Chantons Diane,
4puellaeque canamus. garçons chastes et filles.
5o Latonia, maximi Ô enfant de Latone,
6magna progenies Iouis, noble descendance du grand Jupiter,
7quam mater prope Deliam que ta mère enfanta
8deposiuit oliuam, auprès de l’olivier délien,
9montium domina ut fores afin que tu fusses la souveraine
10siluarumque uirentium des montagnes et des forêts verdoyantes,
11saltuumque reconditorum des vallons retirés
12amniumque sonantum: et des fleuves murmurants ;
13tu Lucina dolentibus tu es appelée Junon Lucine
14Iuno dicta puerperis, par les mères en mal d’enfant,
15tu potens Triuia et notho es tu es appelée la puissante Trivia et la Lune
16dicta lumine Luna. à la lumière empruntée.
17tu cursu, dea, menstruo Toi, déesse, par ton cours mensuel tu mesures
18metiens iter annuum, le circuit de l’année,
19rustica agricolae bonis tu remplis de bons fruits
20tecta frugibus exples. la demeure rustique du laboureur.
21sis quocumque tibi placet Sois sanctifiée sous le nom qu’il te plaira ;
22sancta nomine, Romulique, et, comme tu le faisais jadis,
23antique ut solita es, bona par ta bienfaisante aide, protège
24sospites ope gentem.la race de Romulus.

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :27 octobre 2024