Traduction du Carme 34 de Catulle
Introduction
Dans ce poème, Catullus évoque les fidèles de Diane, variante gréco-romaine d’Artémis. Elle est la déesse de la chasse et une vierge. C’est pourquoi Catullus désigne les jeunes filles et les garçons chastes comme ses fidèles. Ce chant honore la déesse qui leur permet de chanter. Aux vers un à quatre, il présente la déesse et ce qu’elle accomplit pour les garçons et les filles.
Ensuite, dans le quatrain suivant, il décrit comment et où elle naquit. Fille de Jupiter (Zeus) et de Latone, elle vit le jour auprès de l’olivier. Dans le quatrain suivant, il parle de Diane comme la plus puissante souveraine de la nature. Il mentionne les montagnes, les forêts verdoyantes, les vallons et les fleuves comme autant de domaines lui appartenant.
Aux vers 13-16, il écrit les noms que les hommes lui donnent. Elle est Junon Lucine, nommée d’après ses parents. Les mères invoquent son nom lorsqu’elles souffrent des douleurs de l’enfantement, car elle est aussi la déesse des accouchements. On l’appelle également Trivia et la Lune, car elle est aussi la déesse de la lune, par opposition à son frère jumeau Apollon, qui est le dieu du soleil. Catullus dit qu’elle est aussi la déesse de la lumière empruntée, car la lune n’apporte pas la véritable lumière du jour.
Dans le quatrain suivant, il explique comment elle contribue à mesurer les mois et les années. En tant que déesse de la lune, les agriculteurs s’y réfèrent pour déterminer le moment des moissons et rapporter les fruits et les récoltes du laboureur.
Pour clore cette ode à Diane, Catullus souhaite que les hommes continuent de l’honorer sous le nom qu’ils choisissent de lui donner. Il termine le dernier quatrain en espérant qu’elle continue de protéger les Romains. Ce poème est l’un des plus gracieux qu’il ait composés, rendant hommage à une déesse virginale. Pour ceux qui connaissent la poésie de Catullus, cet hommage peut sembler un peu déconcertant, car la plupart de ses poèmes traitent de sexualité ou d’injures.
Carmen 34
| Vers | Texte latin | Traduction française |
|---|---|---|
| 1 | DIANAE sumus in fide | Nous, filles et garçons chastes, |
| 2 | puellae et pueri integri: | sommes les fidèles de Diane. |
| 3 | Dianam pueri integri | Chantons Diane, |
| 4 | puellaeque canamus. | garçons chastes et filles. |
| 5 | o Latonia, maximi | Ô enfant de Latone, |
| 6 | magna progenies Iouis, | noble descendance du grand Jupiter, |
| 7 | quam mater prope Deliam | que ta mère enfanta |
| 8 | deposiuit oliuam, | auprès de l’olivier délien, |
| 9 | montium domina ut fores | afin que tu fusses la souveraine |
| 10 | siluarumque uirentium | des montagnes et des forêts verdoyantes, |
| 11 | saltuumque reconditorum | des vallons retirés |
| 12 | amniumque sonantum: | et des fleuves murmurants ; |
| 13 | tu Lucina dolentibus | tu es appelée Junon Lucine |
| 14 | Iuno dicta puerperis, | par les mères en mal d’enfant, |
| 15 | tu potens Triuia et notho es | tu es appelée la puissante Trivia et la Lune |
| 16 | dicta lumine Luna. | à la lumière empruntée. |
| 17 | tu cursu, dea, menstruo | Toi, déesse, par ton cours mensuel tu mesures |
| 18 | metiens iter annuum, | le circuit de l’année, |
| 19 | rustica agricolae bonis | tu remplis de bons fruits |
| 20 | tecta frugibus exples. | la demeure rustique du laboureur. |
| 21 | sis quocumque tibi placet | Sois sanctifiée sous le nom qu’il te plaira ; |
| 22 | sancta nomine, Romulique, | et, comme tu le faisais jadis, |
| 23 | antique ut solita es, bona | par ta bienfaisante aide, protège |
| 24 | sospites ope gentem. | la race de Romulus. |
