1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 95 de Catulle

Traduction du Carme 95 de Catulle

Classical

Introduction

Catullus compte parmi ses amis des personnages remarquables, tel le poète Cinna. Dans ce poème, Cinna a passé neuf moissons et neuf hivers à composer un ouvrage intitulé Smyrna. Un autre homme, Hortensius, orateur qui s’adonnait parfois à la poésie, a publié cinq cent mille vers en l’espace d’une seule année.

Pour Catullus, la Smyrna sera lue pendant de nombreux siècles par des peuples lointains. Dans le poème, il mentionne que les vers seront lus jusqu’à « Satrachus ». Il est probable qu’il fasse référence à une région proche de Chypre. Pour Catullus, Chypre aurait représenté une contrée fort éloignée de Rome, une distance considérable pour le trajet d’un livre.

En revanche, la poésie d’Hortensius ne voyage guère. Les pages de son livre serviront à envelopper du poisson. Catullus évoque le fleuve Padoue et affirme que les poèmes y sont nés ; ils ne sauraient donc valoir mieux que les poissons qu’on y pêche. Puisque le papier de rebut sert à envelopper le poisson, il est évident que Catullus n’apprécie guère les vers d’Hortensius.

Aux vers neuf et dix, Catullus proclame sa fierté pour l’œuvre de son ami Cinna, mais il se résigne à laisser la foule apprécier les mots d’Hortensius, qu’il qualifie de « ventru Antimaque » — une allusion saisissante au poète surtout connu pour ses épopées érudites. Bien qu’Hortensius se frottât à la poésie, son livre devait contenir plus de vers qu’une épopée, pour mériter le qualificatif de « ventru » ou de prolixe.

Pour Catullus, une poésie boursouflée ou prolixe ne vaut pas la peine d’être lue. En tant que poète, il savait dire l’essentiel en un minimum de mots. Il composait des poèmes de deux vers seulement. Il jouait souvent des mots et des double sens pour faire passer son message de manière inventive.

Carmen 95

VersTexte latinTraduction française
1ZMYRNA mei Cinnae nonam post denique messemLa Smyrna de mon ami Cinna, publiée enfin après neuf moissons
2quam coepta est nonamque edita post hiemem,et neuf hivers après qu’elle fut entreprise
3milia cum interea quingenta Hortensius unotandis qu’Hortensius [a produit] cinq cent mille
4[ … ][vers] en une seule [année].
5Zmyrna cauas Satrachi penitus mittetur ad undas,Smyrna voyagera jusqu’aux eaux profondes du Satrachus,
6Zmyrnam cana diu saecula peruoluent.les siècles blanchiront à la longue lecture de la Smyrna.
7at Volusi annales Paduam morientur ad ipsamMais les Annales de Volusius mourront auprès du fleuve Padoue où elles sont nées,
8et laxas scombris saepe dabunt tunicaset fourniront souvent une enveloppe lâche aux maquereaux.
9parva mei mihi sint cordi monumenta sodalis,Que les modestes monuments de mon ami me soient chers,
10at populus tumido gaudeat Antimachoet que la foule se réjouisse de son ventru Antimaque.

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :27 octobre 2024