1. Accueil
  2. Classical Literature
  3. Rome
  4. Catullus
  5. Traductions de Catulle
  6. Traduction du Carme 43 de Catulle

Traduction du Carme 43 de Catulle

Classical

Introduction

Ce poème pourrait bien avoir inspiré le sonnet de Shakespeare connu sous le titre « My Mistress’s Eyes are Nothing Like the Sun. » Dans la version antérieure de Catulle, le poète utilise ses vers pour critiquer une femme fort éloignée de la beauté. Cette femme est la maîtresse d’un homme que Catulle déteste : Mamurra. Puisque Catulle ne porte pas cet homme dans son cœur, il ressent automatiquement de l’aversion pour toute femme ayant eu des relations intimes avec lui.

Dès le premier vers, Catulle la salue, mais ne prononce pas son nom. Dans un autre poème, Catulle mentionne pourtant son nom : Ameana. Tout en la saluant, il fait remarquer qu’elle n’a pas le nez menu. Il poursuit sa critique de son apparence aux vers deux et trois, où il souligne qu’elle n’a ni jolis pieds ni yeux noirs, ni longs doigts ni bouche sèche. Cela révèle aux lecteurs que les défauts considérés comme rédhibitoires chez une femme comprenaient un nez proéminent, des pieds disgracieux, des yeux clairs, des doigts courts et une bouche humide. Au vers quatre, il critique sa façon de parler et l’absence d’une langue raffinée — elle devait s’exprimer de manière vulgaire.

Puis, au vers cinq, il fait allusion à Mamurra en le qualifiant de « banqueroutier de Formies », du nom de la ville où il possédait un domaine. Dans d’autres poèmes, Catulle indique que Mamurra était incapable de tirer profit de son domaine, malgré des terres fertiles et de nombreux troupeaux. Il avait mené le domaine à la ruine.

Aux vers six et sept, Catulle s’interroge sur ce que les habitants de la province pensent d’Ameana. La province la dit belle. Catulle se demande si Ameana est comparée à sa bien-aimée, Lesbie. Il s’indigne ensuite de l’incapacité de son époque à reconnaître la vraie beauté, qualifiant ses contemporains de « gens sans goût et mal élevés. » Cette jeune fille était comparée à Lesbie, ce qui montre à quel point celle-ci était belle dans sa gloire. Mais aux yeux de Catulle, Ameana est loin d’être belle, tout particulièrement comparée à Lesbie.

Catulle passait maître dans l’art de jouer sur les mots pour démontrer son propos de manière inventive. Il recourt à la négation sur plusieurs vers afin de bien faire sentir la disgrâce d’Ameana. Il exploite également Formies pour souligner son absence de beauté. Certes, Mamurra en était originaire, mais le mot latin « formosa » signifie belle. Elle est la maîtresse de la beauté en faillite, donc dépourvue de toute beauté.

Carmen 43

VersTexte latinTraduction française
1SALVE, nec minimo puella nasoJe te salue, demoiselle, toi qui n’as pas le nez menu,
2nec bello pede nec nigris ocellisni joli pied, ni yeux noirs,
3nec longis digitis nec ore sicconi longs doigts, ni bouche sèche,
4nec sane nimis elegante lingua,ni vraiment une langue fort raffinée,
5decoctoris amica Formiani.toi, maîtresse du banqueroutier de Formies.
6ten prouincia narrat esse bellam?C’est toi que la province dit belle ?
7tecum Lesbia nostra comparatur?C’est à toi que notre Lesbie est comparée ?
8o saeclum insapiens et infacetum!Ô siècle, combien dénué de goût et mal élevé !

Ressources

Projet VRoma

Créé :1 janvier 2025

Modifié :27 octobre 2024