Traduction du Carme 111 de Catulle
Introduction
Dans ce poème, Catulle écrit au sujet d’Aufilena et de la façon dont une femme devrait se réjouir d’être mariée à son époux et de n’avoir aucun autre homme dans sa vie. Le poème pourrait s’adresser à Aufilena, ou bien parler d’elle. Mais, à l’examen des deux derniers vers, il semble constituer une mise en garde sur ce qui constitue la meilleure voie pour une femme vivant avec un homme.
Les deux premiers vers montrent à Aufilena que les épouses devraient se satisfaire de leurs maris. Au troisième vers, Catulle affirme qu’il vaut mieux s’unir à n’importe quel homme, ce qui contredit sa déclaration sur les épouses des vers un et deux. Puis Catulle précise pourquoi il vaut mieux avoir des relations avec n’importe quel homme : une mère ne devrait pas avoir d’enfants avec son oncle. La mise en garde contre les relations incestueuses est claire. Le mot en question dans ce poème est « frater », souvent interprété comme désignant un cousin. Mais, compte tenu de l’art de Catulle avec les mots, il pourrait viser quelque chose de bien plus considérable. Catulle mentionne Aufilena et son frère Aufilenus dans le poème 100. Le frère et la sœur entretiennent une relation avec Caelius et Quintius. Cette relation est discutable car ils sont tous apparentés de quelque manière. Le mot « frater » dans le poème pourrait désigner une fraternité ou un lien familial différent de celui de cousins.
Le mot frater pourrait revêtir une portée plus vaste, plus politique. Caelius étant un homme politique, Catulle pourrait faire allusion au fait qu’Aufilena aurait des enfants avec un politicien. Il pourrait s’agir d’un apport à la fraternité de la cité. Si le sens précis du mot « frater » demeure incertain, ce qui semble en revanche établi, c’est que Catulle s’inquiète de toute relation sexuelle qu’Aufilena pourrait entretenir avec des hommes autres que son mari. Elle, et les autres femmes, feraient bien de réfléchir avant d’entretenir des relations sexuelles avec des parents.
Carmen 111
| Vers | Texte latin | Traduction française |
|---|---|---|
| 1 | AVFILENA, uiro contentam uiuere solo, | AUFILENA, vivre satisfaite de son mari et nul autre |
| 2 | nuptarum laus ex laudibus eximiis: | est pour les épouses une gloire des plus éclatantes : |
| 3 | sed cuiuis quamuis potius succumbere par est, | mieux vaut pourtant s’abandonner à n’importe quel homme, |
| 4 | quam matrem fratres efficere ex patruo. | qu’à une mère d’engendrer des cousins avec son oncle. |
