Traduction du Carme 89 de Catulle
Introduction
Catulle a composé plusieurs poèmes consacrés à Gellius, et le poème 89 en fait partie. Dans celui-ci, il s’interroge sur les raisons de la maigreur de Gellius. Gellius possède un appétit sexuel remarquable, et Catulle n’hésite pas à le stigmatiser au moyen d’un flot d’invectives.
Dans le Carmen 89, le poète évoque la maigreur de Gellius et l’attribue à la bonté et à la lubricité de sa mère ainsi qu’au charme de sa sœur. Il impute également la silhouette de Gellius à la bienveillance de son oncle et aux jeunes femmes qu’il a rencontrées en tous lieux. Cette maigreur résulte très probablement des relations incestueuses de Gellius avec les membres de sa famille et de ses liaisons avec toutes ces jeunes filles. Ces remarques rendent la sexualité de Gellius presque omniprésente. Rien ne lui est interdit selon les vers de Catulle.
Dans cette traduction, le mot clé est « thin » (maigre). Dans d’autres traductions, l’embonpoint de Gellius revêt une connotation différente : il est décharné ou ossif. Sa mère est en bonne santé. Sa sœur est belle. Les autres femmes, les jeunes filles de son entourage, pourraient être ses cousines. Il semble bel et bien que Gellius se plaît à entretenir des relations charnelles avec des personnes qu’il ne devrait pas approcher.
Que conclure des deux derniers vers ? Il semble qu’il ne devrait pas toucher ce qu’il touche. Mais même s’il s’en abstenable, il trouverait un autre moyen d’être maigre. Il doit posséder un appétit sexuel insatiable et le satisfera quoi qu’il arrive. Son désir charnel l’empêche de vaquer à d’autres occupations, d’où sa maigreur.
Par ailleurs, cette silhouette décharnée pourrait résulter d’une maladie vénérienne, car celles-ci existaient bel et bien dans la Rome antique. Catulle serait certainement le type de poète à user d’un jeu de mots pour suggérer que Gellius était maigre parce qu’il était dépourvu de toute moralité ou parce qu’une maladie le maintenait dans cet état de dépérissement.
Carmen 89
| Vers | Texte latin | Traduction française |
|---|---|---|
| 1 | GELLIVS est tenuis: quid ni? cui tam bona mater | GELLIUS est maigre, et il a bien raison ; avec une mère si bienveillante |
| 2 | tamque ualens uiuat tamque uenusta soror | et si lubrique et si vigoureuse, et une sœur si charmante, |
| 3 | tamque bonus patruus tamque omnia plena puellis | et un oncle si bon, et tant de jeunes filles de son entourage en tous lieux, |
| 4 | cognatis, quare is desinat esse macer? | pourquoi cesserait-il d’être décharné ? |
| 5 | qui ut nihil attingat, nisi quod fas tangere non est, | Même s’il ne touche à rien que ce qu’il est interdit de toucher, |
| 6 | quantumuis quare sit macer inuenies. | vous trouverez mille raisons pour lesquelles il devrait être décharné. |