Bibliographie
Textes
Les ouvrages suivants sont des traductions que j’ai lues. Si vous souhaitez vous plonger dans cette littérature, je vous recommande vivement la lecture de ces livres. Ils constituent les principales sources d’information de Timeless Myths.
La plupart de ces ouvrages sont des livres que j’ai achetés au fil des années. Quelques-uns, listés ici, ont été empruntés ou consultés en bibliothèque.
Anonyme
L’Edda poétique
traduit par Larrington, Carolyne
World’s Classics, 1996
Hautement recommandé
L’Edda poétique, également appelée Edda ancienne (ou Elder Edda). L’Edda comprend 35 poèmes. Ceux-ci furent préservés dans le Codex Regius, vers 1270, mais la composition originale des poèmes est bien antérieure. Les auteurs de ces poèmes demeurent inconnus ; ils furent composés sur une période s’étendant du VIIIe au XIe siècle. L’Edda poétique se divise en chants mythologiques et chants héroïques. La section mythologique relate les aventures des dieux. Les poèmes héroïques, à l’exception du Völundarkvida (le « Chant de Völund »), formaient le cycle des Nibelungen. Il y a trop de poèmes pour les énumérer ici (35).
Voir les Sagas nordiques pour une sélection de contes présents dans Timeless Myths.
Snorri Sturluson
Edda
traduit par Anthony Faulkes
Everyman, 1987 (1995).
Hautement recommandé
Cet ouvrage est communément appelé l’Edda en prose ou l’Edda jeune (ou Younger Edda). L’Edda en prose s’apparentait à un manuel de mythologie nordique et germanique ; elle était divisée en deux sections : la Gylfaginning et le Skáldskaparmál. Ces deux sections comprenaient de nombreux récits sur les divinités Ases.
Heimskringla ou Les Vies des rois norvégiens
traduit par A. H. Smith
édité par Erling Monsen
Dover, 1990
À l’origine, je n’avais pas l’intention d’acheter cet ouvrage, mais je l’ai finalement fait. Il comprend une section ou un chapitre mythologique connu sous le nom de saga des Ynglingar, ce qui est précisément ce qui m’intéresse. Une traduction différente est disponible gratuitement en ligne sur le site OMACL ; voir ci-dessous.
Heimskringla
traduit par Samuel Laing (Londres, 1844)
Online Medieval and Classical Library (OMACL), 1996.
L’Heimskringla (La Chronique des rois de Norvège) est disponible en ligne ; il s’agit en fait d’une traduction plus ancienne par Samuel Laing.
Anonyme
La Saga des Volsungs
traduit par Jesse L. Byock
Penguin Classics, 1990
Hautement recommandé
(Version islandaise (nordique) du cycle des Nibelungen ; la Saga des Volsungs (v. 1270) incluait les récits de Sigmund, de Sigurd et des Giukings ou Niflungs.)
L’Histoire des Volsungs
traduit par William Morris et Eirikr Magnusson
Walter Scott Press, 1888
Berkeley Digital Library SunSite
Il s’agit d’une version électronique de la Saga des Volsungs provenant de l’Online Medieval and Classical Library (OMCL). Elle est accompagnée d’extraits de l’Edda poétique. Lorsque j’ai rédigé mes premiers textes sur cette saga, c’est cette source que j’ai utilisée.
Anonyme
Le Nibelungenlied
traduit par A. T. Hatto,
Penguin Classics, 1965
Hautement recommandé
Version allemande du cycle des Nibelungen. Ici, le héros se nomme Siegfried.
Anonyme
La Saga de Thidrek de Bern
traduit par Edward R. Haymes
Garland, 1988
Hautement recommandé
Version norvégienne de la saga du cycle des Nibelungen et du héros Thidrek, connu sous le nom de Dietrich chez les Germains. On l’appelle souvent la Thidreks Saga ou Thidrekssaga ; elle fut rédigée à peu près à la même époque que le Nibelungenlied allemand (v. 1200). J’ai trouvé cet ouvrage à la Bibliothèque nationale.
Anonyme
Le Chant de Hildebrand
traduit par D. L. Ashliman
http://www.pitt.edu/~dash/hildebrand.html extrait de Folklore and Mythology Electronic Texts
C’était la seule traduction du Hildebrandslied que j’ai pu trouver.
Anonyme
Svipdagsmal (Le Chant de Svipdag)
Temple de Skergard, de Skertru
Le Svipdagsmal comprend en réalité deux poèmes — le Gróugaldr et le Fjölsvinnsmál. Ces deux poèmes racontent les aventures du héros Svipdag, fils de la prophétesse Groa, et sa quête pour conquérir Menglöd.
Svipdagsmal
Temple de Skergard, de Skertru
Anonyme
La Saga du roi Hrolf Kraki
traduit par Jesse L. Byock
Penguin Classics, 1985.
La Hrólfs saga kraka était l’une des fornaldarsögur (ou sagas des temps anciens, autre terme désignant les sagas héroïques islandaises), rédigée au XIVe siècle. Elle est remarquable en ce qu’elle regorge d’aventures mettant en scène des berserkers, des sorcières, des elfes et des fantômes.
Anonyme
Sept Romans vikings
traduit par Hermann Pálsson et Paul Edwards
Penguin Classics, 1985.
Voici sept sagas, dont seule la Gautreks saga (XVe siècle) présente pour moi un intérêt particulier, car elle relate les aventures de l’étrange héros Starkad, ainsi que des coutumes singulières portant non seulement sur les sacrifices humains, mais aussi sur l’Ætternisstapi — une forme d’euthanasie consistant à se précipiter du haut d’une falaise.
- Arrow-Odd
- Le Roi Gautrek
- Halfdan Eysteinsson
- Bosi et Herraud
- Egil et Asmund
- Thorstein Mansion-Might
- Helgi Thorisson
Anonyme
Sagas des scaldes
traduit par Diana Whaley
Penguin Classics, 2002
Un recueil de sagas islandaises : la Saga de Kormák, la Saga de Hallfred le poète incommodant, la Saga de Gunnlaug langue-de-serpent, la Saga de Bjorn, champion du Hitardal, la Saga de Viglund.
Anonyme
La Saga de Njall
traduit par Robert Cook
Penguin Classics, 1997
Je n’ai pas encore lu ce livre, bien que j’en possède un exemplaire.
L’Histoire de Njall le Brûlé (connue sous le nom de Saga de Njall)
traduit par Sir George W. DaSent (Londres, 1861)
L’Histoire de Njall le Brûlé
Online Medieval and Classical Library (OMACL)
Un texte que je n’ai pas encore lu. Il s’agit d’une copie électronique disponible sur le site OMACL.
Anonyme
La Saga d’Eyrbyggja
traduit par Hermann Pálsson et Paul Edwards
Penguin Classics, 1972.
La Saga d’Eyrbyggja fut rédigée au milieu du XIIIe siècle ; elle relate la querelle entre Snorri et la famille de Thorolf Twist-foot. Ce qui m’intéresse tout particulièrement, ce sont les détails concernant la sorcellerie et la magie, le temple, ainsi que les apparitions spectrles (c’est-à-dire les draugar).
L’Histoire des habitants d’Eyr
traduit par William Morris & Eirikr Magnusson, 1892
Online Medieval and Classical Library (OMACL)
L’Histoire des habitants d’Eyr
Il s’agit d’une traduction plus ancienne de la Saga d’Eyrbyggja, au format HTML.
Anonyme
La Saga de Viga Glum
transcrit par Beau Salsman
Northvegr
Saga islandaise de Viga Glum, rédigée au XIIIe siècle.
Anonyme
La Saga de Hogni et Hedinn
transcrit par Loptsson
Northvegr
Saga islandaise, parfois connue sous le nom de Sorla páttr.
Saxo Grammaticus
L’Histoire des Danois (« Gesta Danorum »)
traduit par Oliver Elton, 1905
Online Medieval and Classical Library (OMACL)
Saxo Grammaticus était un historien danois ayant vécu au XIIIe siècle. Cette œuvre est censée contenir une liste des rois danois, mais elle recèle également des mythes et des légendes. Je n’ai pas pu trouver d’exemplaire en anglais en Australie.
Anonyme
La Saga de Wayland-Dietrich
par Katherine Margaret Buck
9 volumes (série incomplète)
Alfred H. Mayhew (Londres, 1924)
Les 9 volumes trouvés à la Bibliothèque nationale sont consacrés au « Chant de Wayland ». Malheureusement, la série est incomplète ; d’autres volumes existent. À ce jour, je n’ai réussi à lire qu’une partie du volume 1, concernant Hjördís et Sigurd.
On y trouve une variante différente de Sigmund et Hjördís (Sieglind), et de Sigurd jusqu’à la mise à mort de Fafnir. Il s’y trouve également des récits divergents sur Wayland en Grande-Bretagne, où la légende se mêle à celles de Hengist, Vortigern, Merlin et Maxime.
Anonyme
Gudrun : Traduite en anglais
traduit par Margaret Armour
J. M. Dent and Sons, 1928
Autre ouvrage trouvé à la Bibliothèque nationale. Il s’agit d’un récit indépendant qui n’a aucun lien avec Gudrun/Kriemhild de la Saga des Volsungs ou du Nibelungenlied. Cette Gudrun appartenait à une famille différente et nul trésor n’est à trouver.
Anonyme
Beowulf
traduit par Kevin Crossley-Holland et Heather O’Donoghue
World’s Classics, 1999
Hautement recommandé
Poème anglo-saxon consacré au héros danois Beowulf. Le poème est daté d’environ 800 après J.-C.
Jules César
La Conquête des Gaules
traduit par S. A. Handford et Jane Gardner.
Penguin Classics, 1951.
Hautement recommandé
Jules César rédigea ses mémoires sur ses campagnes en Gaule. L’ouvrage contient également quelques descriptions des tribus germaniques établies de part et d’autre du Rhin.
La Guerre civile
traduit par Jane Gardner.
Penguin Classics, 1967.
Jules César rédigea ses mémoires sur la guerre civile. Cet ouvrage n’apporte rien de pertinent sur les mythes ou les légendes, mais j’ai jugé bon de le mentionner.
Tacite
L’Agricola et la Germanie
traduit par H. Mattingly et S. A. Handford
Penguin Classics, 1948.
Hautement recommandé
Cornelius Tacite (56-120 apr. J.-C.) était un historien romain qui écrivit sur le gouvernement de son beau-père en Bretagne (Grande-Bretagne actuelle), ainsi que sur les tribus germaniques vivant sur la frontière du Rhin à l’époque de la Rome impériale. Contient quelques informations sur la religion germanique.
Une copie électronique de la Germanie est disponible sur Medieval SourceBook. Cette version a été traduite par J. Church et W. J. Brodribb.
Jordanès
L’Origine et les Exploits des Goths
rédigé au milieu du VIe siècle.
traduit par Charles C. Mierow
http://www.ucalgary.ca/~vandersp/Courses/texts/jordgeti.html
Aussi appelé Getica (ou De origine actibusque Getarum). Histoire et légendes extrêmement utiles sur Attila le Hun et les Goths. Je n’ai pas trouvé d’exemplaire ici en Australie. Cependant, j’ai découvert un texte électronique traduit par Charles Mierow. Le Medieval Sourcebook m’a redirigé vers le site ci-dessus.
Autres textes
Les ouvrages suivants sont des traductions que je n’ai pas encore lues, mais que je vous suggère de découvrir… si toutefois vous parvenez à les trouver.
Plusieurs raisons expliquent pourquoi je ne les ai pas encore lus.
- Il n’existe pas encore de traduction en anglais.
- L’original est fragmenté ou détérioré, et n’a probablement pas encore été publié.
- L’ouvrage est épuisé.
- Je ne pouvais pas me le permettre (faites un don ?).
- L’ouvrage était disponible, mais je ne souhaitais pas l’acheter.
Toutefois, si vous trouvez des traductions en anglais de l’un quelconque de ces ouvrages (de préférence en format broché) à un prix abordable, veuillez m’en communiquer les détails par courriel (titre, auteur, nom du traducteur, ISBN, éditeur, etc.).
Anonyme
La Saga de Laxdaela
traduit par Muriel Press, 1899
Online Medieval and Classical Library (OMACL)
La Saga de Laxdaela
Une autre saga que je n’ai pas encore lue. Il s’agit d’une traduction ancienne disponible sur le site OMACL. Il existe une autre traduction de ce récit chez Penguin Classics, mais je ne possède pas ce titre (Laxdaela Saga).
Procope
De bellis (« Guerres »)
Procope était un historien byzantin (VIe siècle apr. J.-C.) qui écrivit sur l’invasion et la migration des Goths dans l’Empire romain.
L’Histoire secrète
traduit par Richard Atwater
Medieval Sourcebook
Je n’y ai pas trouvé d’utilité particulière, mais j’ai jugé bon de le mentionner, au cas où cela vous intéresserait.
Références
Les ouvrages suivants ont été lus et utilisés pour mes recherches et comme références générales. Il s’agit de dictionnaires, d’encyclopédies, d’essais critiques ou d’analyses sur les mythes, etc.
Certains de ces livres fournissent un contexte historique et des éléments de compréhension sur les mythes et légendes.
Les Vikings
Johannes Brøndsted
Pelican, 1960
Histoire des Vikings. Excellent ouvrage de fond sur les Normands (Hommes du Nord).
Dictionnaire d’archéologie
édité par Paul Bahn
Collins, 1992
Informations utiles sur l’archéologie.






