Bibliographie

Norse

Textes

Les ouvrages suivants sont des traductions que j’ai lues. Si vous souhaitez vous plonger dans cette littérature, je vous recommande vivement la lecture de ces livres. Ils constituent les principales sources d’information de Timeless Myths.

La plupart de ces ouvrages sont des livres que j’ai achetés au fil des années. Quelques-uns, listés ici, ont été empruntés ou consultés en bibliothèque.

Anonyme

L’Edda poétique

traduit par Larrington, Carolyne
World’s Classics, 1996

Hautement recommandé

L’Edda poétique, également appelée Edda ancienne (ou Elder Edda). L’Edda comprend 35 poèmes. Ceux-ci furent préservés dans le Codex Regius, vers 1270, mais la composition originale des poèmes est bien antérieure. Les auteurs de ces poèmes demeurent inconnus ; ils furent composés sur une période s’étendant du VIIIe au XIe siècle. L’Edda poétique se divise en chants mythologiques et chants héroïques. La section mythologique relate les aventures des dieux. Les poèmes héroïques, à l’exception du Völundarkvida (le « Chant de Völund »), formaient le cycle des Nibelungen. Il y a trop de poèmes pour les énumérer ici (35).

Voir les Sagas nordiques pour une sélection de contes présents dans Timeless Myths.

Edda poétique

Snorri Sturluson

Edda

traduit par Anthony Faulkes
Everyman, 1987 (1995).

Hautement recommandé

Cet ouvrage est communément appelé l’Edda en prose ou l’Edda jeune (ou Younger Edda). L’Edda en prose s’apparentait à un manuel de mythologie nordique et germanique ; elle était divisée en deux sections : la Gylfaginning et le Skáldskaparmál. Ces deux sections comprenaient de nombreux récits sur les divinités Ases.

Snorri Sturluson : Edda

Heimskringla ou Les Vies des rois norvégiens

traduit par A. H. Smith
édité par Erling Monsen
Dover, 1990

À l’origine, je n’avais pas l’intention d’acheter cet ouvrage, mais je l’ai finalement fait. Il comprend une section ou un chapitre mythologique connu sous le nom de saga des Ynglingar, ce qui est précisément ce qui m’intéresse. Une traduction différente est disponible gratuitement en ligne sur le site OMACL ; voir ci-dessous.

Heimskringla
traduit par Samuel Laing (Londres, 1844)
Online Medieval and Classical Library (OMACL), 1996.

L’Heimskringla (La Chronique des rois de Norvège) est disponible en ligne ; il s’agit en fait d’une traduction plus ancienne par Samuel Laing.

Heimskringla ou Les Vies des rois norvégiens

Anonyme

La Saga des Volsungs

traduit par Jesse L. Byock
Penguin Classics, 1990

Hautement recommandé

(Version islandaise (nordique) du cycle des Nibelungen ; la Saga des Volsungs (v. 1270) incluait les récits de Sigmund, de Sigurd et des Giukings ou Niflungs.)

La Saga des Volsungs

L’Histoire des Volsungs

traduit par William Morris et Eirikr Magnusson
Walter Scott Press, 1888
Berkeley Digital Library SunSite

Il s’agit d’une version électronique de la Saga des Volsungs provenant de l’Online Medieval and Classical Library (OMCL). Elle est accompagnée d’extraits de l’Edda poétique. Lorsque j’ai rédigé mes premiers textes sur cette saga, c’est cette source que j’ai utilisée.

Anonyme

Le Nibelungenlied

traduit par A. T. Hatto,
Penguin Classics, 1965

Hautement recommandé

Version allemande du cycle des Nibelungen. Ici, le héros se nomme Siegfried.

Le Nibelungenlied

Anonyme

La Saga de Thidrek de Bern

traduit par Edward R. Haymes
Garland, 1988

Hautement recommandé

Version norvégienne de la saga du cycle des Nibelungen et du héros Thidrek, connu sous le nom de Dietrich chez les Germains. On l’appelle souvent la Thidreks Saga ou Thidrekssaga ; elle fut rédigée à peu près à la même époque que le Nibelungenlied allemand (v. 1200). J’ai trouvé cet ouvrage à la Bibliothèque nationale.

Anonyme

Le Chant de Hildebrand

traduit par D. L. Ashliman
http://www.pitt.edu/~dash/hildebrand.html extrait de Folklore and Mythology Electronic Texts

C’était la seule traduction du Hildebrandslied que j’ai pu trouver.

Anonyme

Svipdagsmal (Le Chant de Svipdag)

Temple de Skergard, de Skertru

Le Svipdagsmal comprend en réalité deux poèmes — le Gróugaldr et le Fjölsvinnsmál. Ces deux poèmes racontent les aventures du héros Svipdag, fils de la prophétesse Groa, et sa quête pour conquérir Menglöd.

Svipdagsmal
Temple de Skergard, de Skertru

Anonyme

La Saga du roi Hrolf Kraki

traduit par Jesse L. Byock
Penguin Classics, 1985.

La Hrólfs saga kraka était l’une des fornaldarsögur (ou sagas des temps anciens, autre terme désignant les sagas héroïques islandaises), rédigée au XIVe siècle. Elle est remarquable en ce qu’elle regorge d’aventures mettant en scène des berserkers, des sorcières, des elfes et des fantômes.

La Saga de Hrolf Kraki

Anonyme

Sept Romans vikings

traduit par Hermann Pálsson et Paul Edwards
Penguin Classics, 1985.

Voici sept sagas, dont seule la Gautreks saga (XVe siècle) présente pour moi un intérêt particulier, car elle relate les aventures de l’étrange héros Starkad, ainsi que des coutumes singulières portant non seulement sur les sacrifices humains, mais aussi sur l’Ætternisstapi — une forme d’euthanasie consistant à se précipiter du haut d’une falaise.

  • Arrow-Odd
  • Le Roi Gautrek
  • Halfdan Eysteinsson
  • Bosi et Herraud
  • Egil et Asmund
  • Thorstein Mansion-Might
  • Helgi Thorisson

Anonyme

Sagas des scaldes

traduit par Diana Whaley
Penguin Classics, 2002

Un recueil de sagas islandaises : la Saga de Kormák, la Saga de Hallfred le poète incommodant, la Saga de Gunnlaug langue-de-serpent, la Saga de Bjorn, champion du Hitardal, la Saga de Viglund.

Anonyme

La Saga de Njall

traduit par Robert Cook
Penguin Classics, 1997

Je n’ai pas encore lu ce livre, bien que j’en possède un exemplaire.

L’Histoire de Njall le Brûlé (connue sous le nom de Saga de Njall)

traduit par Sir George W. DaSent (Londres, 1861)

L’Histoire de Njall le Brûlé
Online Medieval and Classical Library (OMACL)

Un texte que je n’ai pas encore lu. Il s’agit d’une copie électronique disponible sur le site OMACL.

Anonyme

La Saga d’Eyrbyggja

traduit par Hermann Pálsson et Paul Edwards
Penguin Classics, 1972.

La Saga d’Eyrbyggja fut rédigée au milieu du XIIIe siècle ; elle relate la querelle entre Snorri et la famille de Thorolf Twist-foot. Ce qui m’intéresse tout particulièrement, ce sont les détails concernant la sorcellerie et la magie, le temple, ainsi que les apparitions spectrles (c’est-à-dire les draugar).

L’Histoire des habitants d’Eyr

traduit par William Morris & Eirikr Magnusson, 1892
Online Medieval and Classical Library (OMACL)

L’Histoire des habitants d’Eyr

Il s’agit d’une traduction plus ancienne de la Saga d’Eyrbyggja, au format HTML.

Anonyme

La Saga de Viga Glum

transcrit par Beau Salsman
Northvegr

Saga islandaise de Viga Glum, rédigée au XIIIe siècle.

Anonyme

La Saga de Hogni et Hedinn

transcrit par Loptsson
Northvegr

Saga islandaise, parfois connue sous le nom de Sorla páttr.

Saxo Grammaticus

L’Histoire des Danois (« Gesta Danorum »)

traduit par Oliver Elton, 1905
Online Medieval and Classical Library (OMACL)

Saxo Grammaticus était un historien danois ayant vécu au XIIIe siècle. Cette œuvre est censée contenir une liste des rois danois, mais elle recèle également des mythes et des légendes. Je n’ai pas pu trouver d’exemplaire en anglais en Australie.

Anonyme

La Saga de Wayland-Dietrich

par Katherine Margaret Buck
9 volumes (série incomplète)
Alfred H. Mayhew (Londres, 1924)

Les 9 volumes trouvés à la Bibliothèque nationale sont consacrés au « Chant de Wayland ». Malheureusement, la série est incomplète ; d’autres volumes existent. À ce jour, je n’ai réussi à lire qu’une partie du volume 1, concernant Hjördís et Sigurd.

On y trouve une variante différente de Sigmund et Hjördís (Sieglind), et de Sigurd jusqu’à la mise à mort de Fafnir. Il s’y trouve également des récits divergents sur Wayland en Grande-Bretagne, où la légende se mêle à celles de Hengist, Vortigern, Merlin et Maxime.

Anonyme

Gudrun : Traduite en anglais

traduit par Margaret Armour
J. M. Dent and Sons, 1928

Autre ouvrage trouvé à la Bibliothèque nationale. Il s’agit d’un récit indépendant qui n’a aucun lien avec Gudrun/Kriemhild de la Saga des Volsungs ou du Nibelungenlied. Cette Gudrun appartenait à une famille différente et nul trésor n’est à trouver.

Anonyme

Beowulf

traduit par Kevin Crossley-Holland et Heather O’Donoghue
World’s Classics, 1999

Hautement recommandé

Poème anglo-saxon consacré au héros danois Beowulf. Le poème est daté d’environ 800 après J.-C.

Beowulf

Jules César

La Conquête des Gaules

traduit par S. A. Handford et Jane Gardner.
Penguin Classics, 1951.

Hautement recommandé

Jules César rédigea ses mémoires sur ses campagnes en Gaule. L’ouvrage contient également quelques descriptions des tribus germaniques établies de part et d’autre du Rhin.

La Guerre civile

traduit par Jane Gardner.
Penguin Classics, 1967.

Jules César rédigea ses mémoires sur la guerre civile. Cet ouvrage n’apporte rien de pertinent sur les mythes ou les légendes, mais j’ai jugé bon de le mentionner.

Tacite

L’Agricola et la Germanie

traduit par H. Mattingly et S. A. Handford
Penguin Classics, 1948.

Hautement recommandé

Cornelius Tacite (56-120 apr. J.-C.) était un historien romain qui écrivit sur le gouvernement de son beau-père en Bretagne (Grande-Bretagne actuelle), ainsi que sur les tribus germaniques vivant sur la frontière du Rhin à l’époque de la Rome impériale. Contient quelques informations sur la religion germanique.

Une copie électronique de la Germanie est disponible sur Medieval SourceBook. Cette version a été traduite par J. Church et W. J. Brodribb.

Jordanès

L’Origine et les Exploits des Goths

rédigé au milieu du VIe siècle.
traduit par Charles C. Mierow
http://www.ucalgary.ca/~vandersp/Courses/texts/jordgeti.html

Aussi appelé Getica (ou De origine actibusque Getarum). Histoire et légendes extrêmement utiles sur Attila le Hun et les Goths. Je n’ai pas trouvé d’exemplaire ici en Australie. Cependant, j’ai découvert un texte électronique traduit par Charles Mierow. Le Medieval Sourcebook m’a redirigé vers le site ci-dessus.

Autres textes

Les ouvrages suivants sont des traductions que je n’ai pas encore lues, mais que je vous suggère de découvrir… si toutefois vous parvenez à les trouver.

Plusieurs raisons expliquent pourquoi je ne les ai pas encore lus.

  • Il n’existe pas encore de traduction en anglais.
  • L’original est fragmenté ou détérioré, et n’a probablement pas encore été publié.
  • L’ouvrage est épuisé.
  • Je ne pouvais pas me le permettre (faites un don ?).
  • L’ouvrage était disponible, mais je ne souhaitais pas l’acheter.

Toutefois, si vous trouvez des traductions en anglais de l’un quelconque de ces ouvrages (de préférence en format broché) à un prix abordable, veuillez m’en communiquer les détails par courriel (titre, auteur, nom du traducteur, ISBN, éditeur, etc.).

Anonyme

La Saga de Laxdaela

traduit par Muriel Press, 1899
Online Medieval and Classical Library (OMACL)
La Saga de Laxdaela

Une autre saga que je n’ai pas encore lue. Il s’agit d’une traduction ancienne disponible sur le site OMACL. Il existe une autre traduction de ce récit chez Penguin Classics, mais je ne possède pas ce titre (Laxdaela Saga).

Procope

De bellis (« Guerres »)

Procope était un historien byzantin (VIe siècle apr. J.-C.) qui écrivit sur l’invasion et la migration des Goths dans l’Empire romain.

L’Histoire secrète

traduit par Richard Atwater
Medieval Sourcebook

Je n’y ai pas trouvé d’utilité particulière, mais j’ai jugé bon de le mentionner, au cas où cela vous intéresserait.

Références

Les ouvrages suivants ont été lus et utilisés pour mes recherches et comme références générales. Il s’agit de dictionnaires, d’encyclopédies, d’essais critiques ou d’analyses sur les mythes, etc.

Certains de ces livres fournissent un contexte historique et des éléments de compréhension sur les mythes et légendes.

Les Vikings

Johannes Brøndsted
Pelican, 1960

Histoire des Vikings. Excellent ouvrage de fond sur les Normands (Hommes du Nord).

Dictionnaire d’archéologie

édité par Paul Bahn
Collins, 1992

Informations utiles sur l’archéologie.

Créé :27 septembre 2000

Modifié :14 août 2024