Sources franques

Arthurian Legends

En raison de la différence entre les sources arthuriennes et franques, j’ai décidé que la section des Chansons de geste (légendes franques) devrait avoir sa propre page bibliographique.

Je n’ai pas limité les Chansons de geste aux seules légendes relatives à Charlemagne. J’y ai également inclus certains récits chevaleresques de la littérature qui ne se rattachent ni aux légendes carolingiennes ni aux légendes arthuriennes, tels que la légende du Cid.

Les principales difficultés résident dans la recherche de traductions anglaises et dans le financement de ces ouvrages. Le lieu de résidence constitue un autre problème. J’habite à Melbourne, où il n’est pas aisé de trouver des traductions. Même en bibliothèque, les possibilités sont limitées. (Bien entendu, certains livres peuvent être commandés sur Internet et livrés à domicile. Le seul problème est que… je ne possède pas de carte de crédit.)

Textes

Les ouvrages suivants sont des traductions que j’ai lues. Si vous souhaitez découvrir cette littérature, je vous recommande vivement la lecture de ces livres. Ils constituent les principales sources d’information de Timeless Myths.

La plupart de ces ouvrages font partie de ma collection personnelle, constituée au fil des années. Quelques-uns proviennent d’emprunts ou de lectures en bibliothèque.

Anonyme

La Chanson de Roland

traduit par Glyn Burgess
Penguin Classics, 1990

Le plus célèbre des poèmes de l’ancien français parmi les chansons de geste, centré sur Charlemagne et ses chevaliers. Il fut vraisemblablement composé par Turoldus, un nom figurant à la fin du poème. Bien que cette œuvre n’entretienne aucun lien direct avec les légendes arthuriennes, un héros ou deux y est parfois mentionné dans les romans arthuriens.

La Chanson de Roland

Anonyme

Héros de l’épopée française

Anthologie de chansons de geste
traduit par Michael A. E. Newth
Boydell Press, 2005

Hautement recommandé

Je ne possède pas encore cet ouvrage. Très coûteux, mais il en vaut la peine. Il contient plusieurs autres chansons de geste.

  • Gormont et Isembart
  • La Chanson de Guillaume
  • Le Pèlerinage de Charlemagne
  • Raoul de Cambrai
  • Girart de Vienne
Héros de l'épopée française

Ludovico Ariosto

Orlando Furioso

traduit par Guido Waldman
Oxford World’s Classics, rév. 2008

Légende chevaleresque italienne de Charlemagne, centrée notamment sur le triangle amoureux d’Orlando (le Roland français), de Rinaldo (le Renaud français) et d’Angelica, ainsi que sur les personnages sarrasins Ruggerio et Brandamant.

Orlando Furioso

Orlando Furioso

(« Orlando furieux »)
William Stewart Rose, 1910
Online Medieval and Classical Library

Traduction de 1910 d’Orlando Furioso.

Éginhard

Deux Vies de Charlemagne

Éginhard, Notker le Bègue
traduit par Lewis Thorpe
Penguin Classics

Deux Vies de Charlemagne

La Vie de Charlemagne

traduit par Samuel Epes Turner
Harper & Brothers, 1880
Medieval Sourcebook

Le Moine de Saint-Gall

La Vie de Charlemagne

traduit par A.J. Grant, 1926
Medieval Sourcebook

Grégoire de Tours

Histoire des Francs

traduit par Lewis Thorpe
Penguin Classics

Histoire des Francs

Histoire des Francs

traduit par Earnest Brehaut
version abrégée, 1916
Medieval Sourcebook

Geoffroy de Monmouth

L’Histoire des rois de Bretagne

traduit par Lewis Thorpe
Penguin Classics, 1966

Hautement recommandé

Aussi appelée Historia regum Britanniae ou Histoire. Rédigée en latin vers 1137. Voir la Vie du roi Arthur. La raison pour laquelle j’ai inclus cet ouvrage ici est que Gerin, l’un des Douze Pairs, apparaît comme l’un des capitaines d’Arthur lors de la guerre contre Rome.

Wace et Layamon

La Vie du roi Arthur

traduit par Judith Weiss & Rosamund Allen,
Everyman, 1997

Hautement recommandé

Wace, Anglo-Normand, composa le Roman de Brut en français, vraisemblablement vers 1155. Layamon, écrivain anglais, rédigea le Brut vers 1200. Voir la Vie du roi Arthur.

Wace adapta l’Historia de Geoffroy, y ajoutant de nouveaux détails tels que la Confrérie de la Table Ronde. Layamon adapta son œuvre à partir de Geoffroy et de Wace, conférant à la légende une dimension plus magique.

La raison pour laquelle j’ai inclus cet ouvrage ici est que Gerin, l’un des Douze Pairs, apparaît comme l’un des capitaines d’Arthur lors de la guerre contre Rome.

Anonyme

Le Poème du Cid

traduit par Rita Hamilton et Janet Perry (traductrice)
Penguin Classics, 1985.

Le Poème du Cid

Le Lay du Cid

traduit par R. Selden Rose et Leonard Bacon
Berkeley, 1919
Online Medieval and Classical Library

Autres textes

Les ouvrages suivants sont des traductions que je n’ai pas encore lues, mais dont je suggère la lecture… pour autant que vous puissiez les trouver.

Plusieurs raisons expliquent pourquoi je n’ai pas encore lu ces œuvres.

  • Il n’existe pas encore de traduction anglaise disponible.
  • L’original est fragmentaire ou endommagé, et n’a probablement pas encore été publié.
  • L’ouvrage est épuisé (HORS ÉDITION).
  • Je ne pouvais pas me le permettre (un don, peut-être ?).
  • L’ouvrage était disponible, mais je ne souhaitais pas l’acquérir.

Toutefois, si vous trouvez des traductions anglaises de l’une quelconque de ces œuvres (de préférence en édition brochée) à un prix abordable, veuillez m’en communiquer les détails par courrier électronique (titre, auteur, nom du traducteur, ISBN, éditeur, etc.).

Matteo Maria Boiardo

Orlando innamorato

(« Orlando amoureux »)

Wolfram von Eschenbach

Willehalm

début du XIIIe siècle.

Rédigé en allemand, cet ouvrage s’inspire des épopées françaises consacrées à Guillaume d’Orange (Guillaume d’Orange).

Créé :27 septembre 2000

Modifié :7 août 2024